Before me.

  • Thread starter ketoan4mat
  • Ngày gửi
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
ketoan4mat

ketoan4mat

Cao cấp
24/4/03
3,906
17
38
Sài Gòn đẹp lắm
Trong 1 bản dịch công chứng từ tiếng Việt sang tiếng Anh, mình thấy phía dưới có dòng xác nhận của Trưởng phòng tư pháp:
This is to certify that Ms. Trang has signed before me.
(Chứng thực xác nhận bà Trang đã ký trước mặt tôi).

Before dùng trong trường hợp này có chuẩn chưa nhỉ?
Đọc nghe thấy kì kì.
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
tungo203

tungo203

Tìm về chốn bình yên.
10/8/10
88
0
0
35
Túp liều lý tưởng.
Có thể dịch thoáng hơn là: Bà Trang đã ký trước sự chứng kiến của tôi.:015:
Một từ tiếng anh có thể hiểu thoáng bằng nhìu từ gần nghĩa của Tiếng Việt mà!
 
ketoan4mat

ketoan4mat

Cao cấp
24/4/03
3,906
17
38
Sài Gòn đẹp lắm
Có thể dịch thoáng hơn là: Bà Trang đã ký trước sự chứng kiến của tôi.:015:
Một từ tiếng anh có thể hiểu thoáng bằng nhìu từ gần nghĩa của Tiếng Việt mà!

before me. = trước sự chứng kiến của tôi.
Chuẩn không?
 
nhung0601

nhung0601

hoa lộc vừng
28/1/10
406
1
18
Xứ Nghệ - Hà Thành
tl.net là gì? nếu là website thì không có.
Môi người trao đổi ý kiến đi. Vào website khác thì cũng đặt câu hỏi để trao đổi thôi.

website của trường thủy lợi, nơi đây bạn có thể đánhtừ mà bạn hỏi nó sẽ tự động dịch sang tiếng việt. bạn vào xem đi.
 
tungo203

tungo203

Tìm về chốn bình yên.
10/8/10
88
0
0
35
Túp liều lý tưởng.
This is to certify that Ms. Trang has signed before me.
=>This is to certify that Ms. Trang has signed winthin my winnesss=Bà Trang đã ký trước sự chứng kiến của tôi
Before me -> trước tôi ->cái ni ngụ ý chỉ về thời gian rùi.

Ý kiến cá nhân, mong mọi người góp ý thêm.
 
ketoan4mat

ketoan4mat

Cao cấp
24/4/03
3,906
17
38
Sài Gòn đẹp lắm
website của trường thủy lợi, nơi đây bạn có thể đánhtừ mà bạn hỏi nó sẽ tự động dịch sang tiếng việt. bạn vào xem đi.
Vào rồi. kết quà nè
This is to certify that Ms. Trang has signed before me.
=>This is to certify that Ms. Trang has signed winthin my winnesss=Bà Trang đã ký trước sự chứng kiến của tôi
Before me -> trước tôi ->cái ni ngụ ý chỉ về thời gian rùi.

Ý kiến cá nhân, mong mọi người góp ý thêm.
This is to certify that Ms. Trang has signed before me.: theo mình thì sẽ bị hiểu thành: Xác nhận bà Trang đã ký tên trước tôi. (thời điểm 2 người ký)
 
H

Hoàng Lam

Guest
Câu này đúng đó các anh chị ạ. Before đi trước một đại từ nhân xưng có bao hàm nghĩa diễn tả một sự việc xảy ra trước mặt chủ thể đại từ nhân xưng đó. Câu văn như vậy là súc tích.
 
T

trangtran_bt

Guest
21/12/06
44
0
6
41
binh duong
Tra từ điển Anh Anh thì before cũng có nghĩa là "in front of" thì câu dịch trên theo mình là chấp nhận, không thể nói là sai.Bởi vì để diễn giải 1 ý sang tiếng Anh thì có nhiều cách
 
H

Hanh Meyland

Guest
6/9/10
3
0
0
pumpkin *****
Trong 1 bản dịch công chứng từ tiếng Việt sang tiếng Anh, mình thấy phía dưới có dòng xác nhận của Trưởng phòng tư pháp:
This is to certify that Ms. Trang has signed before me.
(Chứng thực xác nhận bà Trang đã ký trước mặt tôi).

Before dùng trong trường hợp này có chuẩn chưa nhỉ?
Đọc nghe thấy kì kì.

Những người sử dụng tiếng Anh là ngôn ngữ thứ nhất dùng kiểu này đó bạn.

This is to certify that Ms. Trang has signed before me.
=>This is to certify that Ms. Trang has signed winthin my winnesss=Bà Trang đã ký trước sự chứng kiến của tôi
Before me -> trước tôi ->cái ni ngụ ý chỉ về thời gian rùi.

Ý kiến cá nhân, mong mọi người góp ý thêm.

Góp ý : " witness" not " winnesss"
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.

Xem nhiều

Webketoan Zalo OA