Nhờ các bạn dịch giúp term này với ạ.

Thảo luận trong 'Tiếng Anh chuyên ngành' bắt đầu bởi Him, 16 Tháng năm 2006.

3,525 lượt xem

  1. Him

    Him Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    hanoi
    các bác có thể giúp em dịch term này ra tiếng Việt được không ạ?

    "Impairment loss" nằm trong 1 báo cáo về cash flows của một công ty bảo hiểm nhân thọ các bác a. Xin cảm ơn các bác nhiều. Em chưa có iến thức nhiều về lĩnh vực này nhưng lại bị nhờ dịch, khổ quá!
     
    #1
  2. phamcung

    phamcung Thành viên hoạt động

    Bài viết:
    378
    Đã được thích:
    12
    Nơi ở:
    Hanoi
    Bạn phải nói impairment losses của cái gì thì dịch mới rõ hơn. Thông thường được hiểu là sự xuống giá/ sự mất giá của tài sản/ khoản đầu tư.
     
    #2
  3. VTNT

    VTNT Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    HCMC
    THeo mình biết thì thuật ngữ này được dùng trong báo cáo tài chính hợp nhất của các cty đa quốc gia theo chuẩn mực kế toán quốc tế. Công ty mẹ cuối năm tài chính sẽ thực hiện hợp nhất (consolidate) báo cáo tài chính của các cty con (subsidiaries). Khi mua các công ty con, giá trị mua (cost of acquisition) trừ tài sản thuần tại thời điểm mua (net assets of the subsidiaries at time of acquisition) = goodwill. Nếu GW là số dương thì cuối năm TC cty mẹ sẽ phải đánh giá lại giá trị của GW. Nếu số đánh giá lại nhỏ hơn số ban đầu thì chênh lệch này được gọi là impairment loss và sẽ được đưa vào profit and loss account (báo cáo lãi lỗ) như là một khoản chi phí. Như vậy có thể tạm dịch là "sự giảm giá của chênh lệch đầu tư" cũng được. Cách tốt nhất là bạn tham khảo thêm tài liệu 2.5 của ACCA.

    Nếu mình nói có gì chưa rõ hoặc chưa đúng, rất hân hạnh nhận sự chỉ giáo của các bạn.
     
    #3

Chia sẻ trang này