mr_dong32 nói:
Có đứa nó đố em câu này mà em chưa dải được bác nào biết giải dùm em: Hơi hán việt một chút
Nguyên văn: " Phi sản hữu thị vô nhân vấn - Phú túc sơn lâm khách khách tầm"???????????
Hic hic.
Câu nguyên gốc của nó là:
"Bần cư trung thị vô nhân vấn, Phú tại sơn lâm hữu khách tầm"
Nghèo hèn có ở ngay cửa chợ cũng chả có ma nào thăm hỏi - Giàu sang có ở trốn rừng sâu nước thẳm(giờ mode của các Sếp là trang trại miền núi đấy) khối kẻ lân la đến nhà.
Hic hic
Cái câu này chả hiểu ông nào phát ngôn:
"Phi sản hữu thị vô nhân vấn, Phú túc sơn lâm khách khách tầm"
Tạm dịch cái câu lởm này như sau:
Phi sản(hic hic chả ai dùng phi sản, nếu có phải dùng là vô sản): Không có gì
Hữu thị(híc híc, hữu tức là có, đã phi lại còn hữu, chuối 1 rổ): Có tầm quan sát(thị tuyến, Thị ở đây, mà dịch là Thị Trường, có người chửi em).
Vô nhân vấn: Không ai hỏi thăm
Phi sản hữu thị vô nhân vấn: Không có gì ngoài việc nhìn xa trông rộng nên chả được ai hỏi thăm.
Phú túc (Híc híc, chữ túc đặt cạnh chữ phú, chuối thật, túc chỉ làm tạm trú, tạm bợ thôi): Giàu sang phải đi thuê nhà
Sơn lâm: rừng rú
Khách khác tầm: lườm lườm người tìm đến
Phú túc sơn lâm khách khách tầm: Giàu có dù có phải thuê nhà nơi rừng rú, khối kẻ đến tìm.
Hic hic...