Từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán

Thảo luận trong 'Tiếng Anh chuyên ngành' bắt đầu bởi SUNF, 20 Tháng chín 2004.

46,375 lượt xem

  1. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Chào tất cả các thành viên WKT thân mến

    Sau khi bàn bạc với các bác trong BQT về vụ Từ điển Webketoan do anh VNGeek chủ xướng đang dở dang, lại được sự ủng hộ nhiệt tình của em Xi èn èn, SUNF xin được thay mặt BQT đứng ra mời anh chị em tham gia xây dựng một bộ từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán của Webketoan chúng ta. Xin giới thiệu mấy nét chính về bộ từ điển này với anh chị em WKT:

    1. MỤC ĐÍCH
    Xây dựng một bộ từ điển Anh-Anh, Anh-Việt, và trong tương lai, sẽ có thể có thểm từ điển Việt-Anh, trọng tâm là các thuật ngữ tài chính kế toán. Từ điển này hướng tới việc phục vụ trước tiên là cho chính chúng ta, những thành viên nhiệt tình, sôi nổi, và... đáng yêu của WKT. Sau là phục vụ cho tất cả những ai có nhu cầu. Tất nhiên có thể là họ phải đăng ký trở thành thành viên của Webketoan trước, rồi mới được tra cứu thuật ngữ :)

    2. TỔ CHỨC và CÁCH LÀM

    2.1. Ai sẽ tham gia làm từ điển?
    Chúng tôi vui mừng mong đón tất cả các bạn cùng tham gia công việc này.

    2.2. Chúng ta sẽ làm thế nào?
    HyperVN đã mở ra một loạt các sub-forum ở trên, tương ứng với các chữ cái đầu của các thuật ngữ, theo thứ tự từ điển. Hiện tại, trong tay SUNF đã có khoảng hơn 40.000 thuật ngữ cả anh lẫn việt (Nhưng chắc chúng ta chỉ đủ sức làm vài ngàn thuật ngữ căn bản thôi, mà vài ngàn chắc cũng quý lắm rồi). SUNF sẽ mời thêm một số anh chị em nữa, chia công việc ra và thay nhau post các thuật ngữ bằng tiếng anh, và kèm vào đó là giải thích bằng tiếng anh sẵn (cái này SUNF có khá nhiều rồi).

    Sau đó, mời tất cả anh chị em tham gia dịch, và giải nghĩa, chú thích cho các thuật ngữ đó. Đến chừng nào thuật ngữ đã được dịch chính xác rồi, chúng ta sẽ post nó vào phần mềm từ điển của Webketoan, hiện đã chạy rồi, nhưng do lý do chưa đủ dữ liệu, nên chưa chạy công khai trở lại.

    Vài lời ngắn gọn, mong anh chị em nhiệt tình tham gia để chúng ta có thể có được một bộ từ điển đầy đủ, chính xác, cho ngày nay, và cho cả ngày mai.

    SUNF - Kính báo.
     
    #1
  2. iso

    iso Thành viên hoạt động

    Bài viết:
    222
    Đã được thích:
    1
    Ý tưởng này cũng hay đấy. Nhưng hỏi khí không phải, từ điển của WKT sẽ khác biệt gì so với những từ điển thuật ngữ hiện có trên thị trường? thế mạnh của từ điển này là ở chỗ nào? Thật sự, nếu các từ điển chuyên nghành hiện có trên thị trường đã đủ dùng thì có cần thiết phải làm lại nữa không nhỉ?

    Các bác xem thế nào.
     
    #2
  3. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    ISO à, SUNF cũng có một cuốn từ điển Kinh tế A-V và V-A trước mặt đây. Nhưng thừa vẫn thừa, mà thiếu vẫn thiếu. Hơn nữa, SUNF không được hài lòng lắm với chất lượng của cuốn từ điển này. Có vẻ như họ dịch vớ dịch vẩn để in sách bán lấy tiền thôi. Mà từ mình cần chả thấy. Thấy toàn mấy cái thuật ngữ đâu đâu ấy.

    ISO có thể reference thêm cho mình về các từ điển chuyên ngành hiện có trên thị trường không? BTW, u đang ở Hà Lan à? À, cảm ơn vì cái tóm tắt GAAP nhé. SUNF sẽ post tiếp bài lên topic kia sau.
     
    #3
  4. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    SUNF đã đưa thử một ít dữ liệu lên rồi đấy. Mời bà con nhào dzô.

    Thú thực nhé, SUNF không học kinh tế, thành ra đọc mấy cái thuật ngữ tự mình post lên cũng choáng choáng là. Chẳng qua, SUNF lọ mọ, tìm được một quyển từ điển hay hay Anh-Anh, thì copy-paste lên cho bà con chiến đấu thôi.

    Mai sẽ post lên dồn dập luôn.
     
    #4
  5. fooly_kid

    fooly_kid Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    Tha'i Nguye^n
    Rất đồng ý với bác SUNF, hiện tại em cũng đang học mấy môn mà theo các thầy cô thì do "chúng ta sắp hội nhập" nên cần làm quen dần với các từ, thuật ngữ "viết tắt bằng tiếng Anh" không hiểu sao rất ít khi thấy các thầy cô nói rõ từ viết tắt đó được viết tắt từ những từ gì mà f**k về tra từ điển (có giải thích bằng tiếng Anh hẳn hoi) mà chịu chẳng thể nào tìm được nghĩa hay cum từ để tra.
     
    #5
  6. fooly_kid

    fooly_kid Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    Tha'i Nguye^n
    Tiện đây em xin có ý kiến:

    Tại sao không cho các thuật ngữ bắt đầu cùng một chữ cái vào một thread? Vì em thấy một điều là chỉ riêng với các thuật ngữ bắt đầu bằng chữ cái E đã có rất nhiều thread rồi thì khi muốn xem các thuật ngữ bắt đầu bằng các chữ cái khác thì sao? phải tìm sang các trang sau trong khi hiện tại mỗi thread chỉ giải thích một thuật ngữ? Tương lai sẽ có khoảng vài ngàn thuật ngữ được post lên thì sẽ thế nào?
     
    Last edited: 20 Tháng chín 2004
    #6
  7. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mỗi thuật ngữ là một thread để anh chị em còn dịch và post bài dịch vào. Chứ không thì về sau mình tổ hợp bài dịch còn mệt hơn, f-k à. FK nghe cũng oai nhỉ. Gần giống J.F.K. :)
     
    #7
  8. iso

    iso Thành viên hoạt động

    Bài viết:
    222
    Đã được thích:
    1
    Hê hê bác SUNF ơi, vì em chẳng ở nhà lúc này nên ko nắm được tình hình từ điển thị trường thế nào cả. Các bác ở nhà thử làm quả điều tra xem sao. Em đoán trên thị trường chắc cũng phải có vài bộ chứ không chỉ một, chưa kể phần mềm.

    Với lại qua đó mình phân tích được điểm mạnh, yếu của các từ điển đã có để rút ra kinh nghiệm cho mình khi làm phải không các bác?
     
    #8
  9. hai2hai

    hai2hai VNUNI Makes a difference

    Bài viết:
    1,969
    Đã được thích:
    127
    Nơi ở:
    Hà nội
    Trong các mục tiêu làm từ điển, mục tiêu lớn nhất của hầu hết bà con là để học, còn mục tiêu quan trọng ko kém là .... Localization cái software của các bác đang viết phần mềm. Vậy tôi đóng góp 1 quyển từ điển kế toán ANH - ANH để mọi người tham khảo (Cái này chắc bác Sunf cũng có rồi nhỉ)

    PS: Hic, hôm nay vào wkt, tưởng có nhiều bài viêt mới. Té ra là 1 đống bài về từ điển thuật ngữ của bác SunF. Nếu cách thức post bài như thế này thì chức năng "Bài mới" sẽ trở nên vô nghĩa đây. Với lại từ điển thuật ngữ (anh việt) mà đưa ra cộng đồng thì lại trở thành "bãi rác" thôi. Không làm được đâu, đấy rồi xem! (có mỗi từ bank reconciliation nghĩa của nó đơn giản thế mà có tới 3 kiểu dịch tiếng việt reply lại rồi).
     

    Các file đính kèm:

    Last edited: 21 Tháng chín 2004
    #9
  10. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thanks thanks thanks Mr. HaiXHai. SUNF có một cái tương tự. Sẽ upload lên đây cho mọi người cùng xem.
     
    #10
  11. CNN

    CNN Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    505
    Đã được thích:
    2
    Nơi ở:
    ĐH KTQD
    Thực ra em cũng chưa làm cái điều tra thị trường như anh iso nói đâu. Chỉ có điều dạo trước lớp em dịch cho thầy chủ nhiệm vài chương mà tìm hết thư viện cũng chỉ có 2 quyển, còn những cái từ điển trong các phần mềm thì em mới chỉ xem được 1 cái của Fast (nhưng những từ điển đấy chỉ giới hạn trong những từ sử dụng trong phần mềm, or đến các báo cáo thôi hay sao ý, chứ chưa đầy đủ) và thực lòng mà nói, giống anh Sunf nhận xét, là không vừa ý. Về số lượng từ là một chuyện, về chất lượng cũng thấy chưa hoàn toàn vừa ý. WKT làm lần này em muốn nó phải thật sự để người ta đọc mà hiểu được thuật ngữ và dịch được sách cơ.
     
    #11
  12. ketoan@

    ketoan@ Thành viên hoạt động

    Bài viết:
    315
    Đã được thích:
    3
    Nơi ở:
    Bụi mận gai...
    Cái file từ điển của haixhai chú giải nghĩa các từ bằng tiếng Anh 1 cách khá súc tích rồi đấy. @ nghĩ mọi người có thể dùng file đó, và nếu ai đó cần mở rộng hay hiểu rõ hơn 1 thuật ngữ nào đó thì "raise it up" và mọi người - ai biết thì có thể chỉ dẫn thêm về chi tiết.

    Thực ra dựa trên cái "data" của haixhai mọi người có thể tham gia dịch và chú giải qua tiếng Việt cũng thành 1 "dictionary" tốt - trước hết là cho các members của webketoan chúng ta.
     
    #12
  13. newworld

    newworld Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    2
    Nơi ở:
    Hanoi
    Theo mình, một thuật ngữ có thể có nhiều cách dịch. Điều này là hết sức bình thường, nhất là đối với các thuật ngữ mới. Tất nhiên đối với các thuật ngữ đã được sử dụng lâu, chính thức rồi thì không nói làm gì. Các bạn cứ đưa ý kiến về các cách dịch khác nhau, còn việc đánh giá, lựa chọn cách dịch phù hợp là do người dùng. Nếu ai có nguồn (v.d. đã được sử dụng trong 1 số văn bản, tài liệu chính thức nào đó) thì xin ghi chú thêm. Thực tế, nhiều thuật ngữ đã được sử dụng lâu, chính thức hẳn hoi nhưng một số tác giả khi viết sách vẫn có ý kiến riêng, "theo tôi, thuật ngữ này nên được dịch là...", và họ dùng cách của họ.

    Tất nhiên, học và hiểu bằng tiếng Anh (hay ngôn ngữ gốc nào đó của tài liệu) cũng tốt, nhưng dịch ra tiếng Việt cũng rất cần thiết, để củng cố kiến thức, hiểu sâu hơn, dễ nhớ hơn, dễ so sánh hơn.
     
    #13
  14. mystery81

    mystery81 Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    ho chi minh city, viet nam
    Tham gia Từ Điển Kế Tóan

    :0frown:
    Thật là một ý định hay đó, làm kế tóan cho công ty nước ngòai sử dụng rất nhiều thuật ngữ chuyên môn bằng Tiếng Anh, thế nhưng không phải lúc nào từ muốn nói cũng nằm sẵn trong trí nhớ hạn hẹp của chúng ta phải không wkt ? :bigok:
    Chính vì vậy mà mystery81 đã tự thu thập lại những từ thường dùng như một Mini dictionary on hand, đã có lúc nó "cứu" chủ nhân thật hữu hiệu đó.
    Rất vui được chia sẻ cùng wkt vốn từ ít ỏi mà mystery81 thu thập được.
    :eek:know:
     
    #14
  15. hai2hai

    hai2hai VNUNI Makes a difference

    Bài viết:
    1,969
    Đã được thích:
    127
    Nơi ở:
    Hà nội
    Trời ơi. Cái phần mềm CompasX của anh Sunf lại có thêm chức năng từ điển, chắc hôm qua nó vừa được add thêm 1 chức năng là duyệt dữ liệu từ điển anh - anh và tự động post lên wkt à? (cái function này chắc làm mất mấy phút nhỉ). Thế có 100000 từ (records) thì post 100000 lần lên wkt à? :) Bao lâu thì dừng lại để em còn biết mà sử dụng chức năng "Bài mới" của forum chứ. Hay admin sửa lại câu query của chức năng "bài mới" cho lọc bớt những posts vào cái chủ đề từ điển ấy đi cái nhỉ.
     
    #15
  16. fooly_kid

    fooly_kid Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    Tha'i Nguye^n
    Em có ý kiến, các bác có thể để các thuật ngữ ở cả dạng "abbreviation" được không? Vì dụ nhé:

    Cái từ: Intermediational cost (Em dịch là Chi phí trung gian) chẳng hạn có thể viết tắt (IC)bên cạnh fullword được không? vì nhiều khi gặp những thuật ngữ viết tắt chúng ta có thể tra cứu hoặc sử dụng chức năng sreach từ của diễn đàn nhanh hơn là việc tìm chúng theo từng thread nhiều.
     
    #16
  17. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Anh thấy trong từ điển Anh-Anh của chú HaiXHai có viết tắt luôn rồi thôi. Và sau khi dịch ổn ổn, là mình tách sang một virtual site có tên là Từ điển của WKT luôn mà. Lúc đó chú tra cứu thoải mái, theo rất nhiều cách.

    HaiXHai ui, kêu vừa thôi. Chỉ vài ngày nữa là hết "nạn" spam từ điển (Sau khi đội anh submit hết cái từ điển của em, của anh, và cái quyển Cung Kim Tiến 38 ngàn từ) :)
     
    #17
  18. For_you_1112

    For_you_1112 Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    SaPa
    :)
    Thật dã man, nhưng mà là dã man đáng yêu, đáng quý, đáng bổ ích :eek:know:
    Đọc cái file của hai2hai thấy có nhiều thuật ngữ hằng ngày vẫn dùng đến khi vào tiếng anh lại chẳng biết gì :wall:
     
    #18
  19. SUNF

    SUNF Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    175
    Đã được thích:
    4
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Rất cảm ơn NewWORLD đã rất tích cực trong việc dịch thuật ngữ. Webketoan của chúng ta rất cần thêm nhiều New Newworld, nhiều, nhiều nữa.

    Nào, mời các bạn.
     
    #19
  20. newworld

    newworld Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    2
    Nơi ở:
    Hanoi
    Cám ơn bác SUNF đã động viên, khuyến khích.

    Bác SUNF ơi, bác Vualua đang hỏi bác lấy cái từ điển này ở đâu mà nhiều định nghĩa lạ thế kìa. Có phải của Ventureline không bác? Em cũng có so sánh qua những định nghĩa của từ điển này (chính xác là glossary) này với các từ điển khác. Cũng có những thuật ngữ thì được định nghĩa đầy đủ hơn, có thuật ngữ sơ sài hơn, có thuật ngữ định nghĩa khác hẳn nhau hoàn toàn. Tất nhiên là như vậy rồi, chẳng có từ điển nào giống từ điển nào, trừ khi là copy của nhau. Mỗi từ điển viết ra trước hết phụ thuộc vào quan điểm, mục đích của người viết, glossary thì lại càng đa dạng vì thường là của các cơ quan, tổ chức tất nhiên là phục vụ và liên quan đến phạm vi công việc của họ. Ví dụ cái thằng Ventureline của Mỹ này, nó làm cái glossary này phục vụ nó, cho công việc của nó, phù hợp với các hệ thống của nó. Các bác có thấy nhiều định nghĩa lạ, chẳng giống ai cũng chẳng có gì là lạ. Vậy nên các bác thử xem xem cái glossary này có phù hợp với các bác không, có thể áp dụng được không. Theo ý kiến chủ quan của em, thì chắc cũng được, các bác chẳng thể hài lòng 100% với một từ điển hay glossary nào đâu. Kể cũng khó, nếu tìm và chọn lọc (một cách tương đối) các định nghĩa hay, đầy đủ, phù hợp cho từng thuật ngữ thì rất mất thời gian, công sức, không biết có làm được không nhỉ. Dùng glossary của 1-2 nguồn thì có tính nhất quán cao hơn nhưng không tránh được tình trạng không đầy đủ, đôi khi không phù hợp.

    Lại nói về chuyện làm từ điển. Các bác cũng quá biết đây là một công tác khoa học vô cùng khó khăn, liên quan đến nhiều thứ và cần sự hợp tác của một tập thể các nhà khoa học, ngôn ngữ học, các nhà chuyên môn. Nếu làm từ điển theo đúng nghĩa thì em nghĩ WKT không làm được rồi. Em cũng chưa hiểu tham vọng của các bác đến đâu. Thực ra thì chỉ có thể tập hợp thuật ngữ chuyên ngành (Glossary chứ không phải là Dictionary, cái này em nghĩ các bác nên đổi tên cho chính xác và bớt nặng nề). Làm glossary thì cứ xác định là cũng không thể thoả mãn hết được mong muốn của mọi người. Chỉ có thuật ngữ và nghĩa thì còn đơn giản, thêm giải thích vào là đủ mệt rồi.

    Về chuyện nghĩa thuật ngữ và chuyện dịch. Chín người thì mười ý, không tránh được. Các bác tra một từ ở nhiều từ điển chắc cũng được nhiều nghĩa như vậy. Mỗi người dịch đều có cơ sở của người đó. Theo em, mọi người cứ dịch. Em cũng không biết đến khâu tập hợp thì bác SUNF làm thế nào, có nhiều người tham gia với bác không. Nếu có thể có được một số "chuyên gia" phụ trách việc chọn lọc, đánh giá, chỉnh sửa cuối cùng thì tốt quá. Tất nhiên sẽ mất nhiều thời gian nhưng như thế mới đảm bảo chất lượng. Một thuật ngữ nên để một số nghĩa để mọi người lựa chọn. Nhân đây cũng xin mạnh dạn nói thêm, về việc dịch thuật ngữ, các bác đừng quá cứng nhắc, bảo thủ. Ngôn ngữ nó có tính xã hội, thay đổi theo thời gian, hoàn cảnh, mục đích. Em dịch cũng đã có cân nhắc, tham khảo, nhưng chắc cũng không thể hài lòng tất cả các bác. Bác nào hay dùng các thuật ngữ nào đó, cứ post lên, ko cần giải thích cũng được, để chọn được từ chính xác và để có nhiều lựa chọn. Các nguồn khác, như chuẩn mực cũng nên tham khảo. Tất nhiên, không phải lúc nào họ cũng đúng, nhưng đó là chuẩn mực, sẽ có nhiều người dùng nó. Có nhiều từ, từ trước đến nay vẫn dùng sai đầy ra đấy, nhưng nếu dùng khác đi thì mọi người không hiểu, thành ra sai mãi cũng thành quen, dùng lâu lại thấy hay :))). Em nói là nói vậy thôi, chứ tất nhiên cái hay cái đúng thì ai cũng sẽ theo. Ý em chỉ là, các bác cứ nói mạnh, nhưng đừng nói mạnh quá một điều gì, dù có hay có đúng đến đâu.

    Vài lời mạo muội. Xin được chỉ giáo.
     
    Last edited: 24 Tháng chín 2004
    #20

Chia sẻ trang này