Đúng là đây không phải là chuyên ngành của em. Như em đã nói với Quickquickslow một lần, theo em cách làm dịch là một người dịch và một vài người hiệu đính. Thế nên em đưa ra ý kiến của mình, cũng là mong mọi người góp ý, chỉnh sửa. Khi dịch em cũng có tham khảo sách, báo, từ điển. Nếu em có dịch sai thì do em dốt chứ em không có ý định dịch ẩu để lấy tiếng là người nhiệt tình. Trong công việc, em chưa bao giờ là người ẩu cả. Em biết những gì mình làm và không nghĩ là hầu hết các từ mình dịch lại sai nghĩa một cách trầm trọng. Một từ có rất nhiều cách dịch, có thể có cách này được dùng nhiều hơn ở đây, cách khác được dùng nhiều hơn ở kia. Có cách không thật chính xác nhưng người ta vẫn dùng. Ngoài từ "AICPA" thì đúng là em dịch không chính xác về nghĩa (em học từ này trong một quyển sách cũ về kế toán và chủ quan không tra lại xem thực tế AICPA là thế nào), còn lại tất cả các từ em đã dịch cũng đã đều đang được sử dụng. Về phần dịch của Quick, đúng là nhiều từ Quick dịch hay. Em cũng đã có ý kiến trong cái thread (em không nhớ chính xác tên) bên ngoài là khi biên soạn từ điển thì cần chọn lọc và có thể chọn một số cách dịch.
Em nghĩ việc này đơn giản là ai dịch cứ dịch, người khác thấy không hay, có ý kiến khác cứ việc post tiếp. Em đã nói em vào đây là để học hỏi chứ không phải để khẳng định mình. Em có thể là người dịch rất tốt ở lĩnh vực này, nhưng rất kém ở lĩnh vực kia, đó là điều hoàn toàn bình thường vì không ai biết hết mọi lĩnh vực. Nếu cần khẳng định thì em đã có chỗ khác để khẳng định, không cần phải vào đây. Vậy nên em không giấu dốt, không ngại gì người khác góp ý cho mình. Nhưng hình như Quick hơi trầm trọng hoá vấn đề, Quick give comments personally, thì em có cố cũng không thể không take these comments personally. Quick xem xem Quick có quá khắt khe không, khi em đã có lời với Quick (rất khiêm tốn) trong mục từ "Indirect Cost" là em muốn học hỏi, vậy mà Quick cũng không cho. Quick thích khẳng định mọi thứ một cách tuyệt đối thì phải. Chính vì tâm lý sợ sai, nên rất ít người dám dịch. Nay Quick lại nói thế, chắc chẳng còn mấy người dám dịch tiếp.
Em là người rất chịu khó tiếp thu ý kiến của người khác, thực tế lần trước Quick nói em cũng đã tiếp thu, nhưng phải nói thật cách góp ý của Quick rất khó tiếp thu. Giá như Quick đơn giản vấn đề hơn, em có dịch Quick thấy không thuận, Quick cứ việc sửa hoặc post ý kiến của mình xuống dưới (không cần phải nói nhiều mà mọi người vẫn hiểu nhiều), thì đúng là sẽ tốt hơn nhiều và em vừa tâm phục khẩu phục, vừa phải cảm ơn Quick rất nhiều.
Em cứ nghĩ Diễn đàn là để trao đổi, học hỏi, còn nếu để khẳng định mình thì em không đủ trình độ để khẳng định trên diễn đàn này.
Vài lời, mong Quick đừng giận.