Accrued Liability

  • Thread starter CompasX
  • Ngày gửi
CompasX

CompasX

Guest
ACCRUED LIABILITY are liabilities which are incurred, but for which payment is not yet made, during a given accounting period. Some examples in a manufacturing environment would be: wages, taxes, suppliers/vendors, etc.
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
ACCRUED LIABILITY: KHOẢN NỢ TỒN ĐỌNG

Là các khoản nợ đã phát sinh nhưng chưa được thanh toán trong một kỳ kế toán cụ thể. Một số ví dụ trong điều kiện sản xuất như: nợ lương, nợ thuế, nợ nhà cung cấp/bán hàng.v.v.
 
quickquickslow

quickquickslow

Trung cấp
21/8/04
175
3
18
Farfaraway
www.amazone.com
Nợ phải trả trích trước.

Newworld chịu khó đọc báo chí và các văn bản chuyên ngành. Hầu hết các từ bạn dịch sai nghĩa một cách trầm trọng. Bạn có nhiệt tình dịch, tuy nhiên muốn dịch đúng một từ thì phải tra cứu cẩn thận. Dịch ẩu thì không dịch tốt hơn.

Mình hiểu bạn nhiệt tình và không đúng chuyên ngành, tuy nhiên, rất nhiều bạn ở đây sẽ dùng những từ bạn dịch để sử dụng, do vậy, nếu bạn dịch sai mà mọi người không sửa hết thì hậu quả còn lớn hơn. QUÝ HỒ TINH BẤT QUÝ HỒ ĐA.

Do not take my comments personally.
 
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
Đúng là đây không phải là chuyên ngành của em. Như em đã nói với Quickquickslow một lần, theo em cách làm dịch là một người dịch và một vài người hiệu đính. Thế nên em đưa ra ý kiến của mình, cũng là mong mọi người góp ý, chỉnh sửa. Khi dịch em cũng có tham khảo sách, báo, từ điển. Nếu em có dịch sai thì do em dốt chứ em không có ý định dịch ẩu để lấy tiếng là người nhiệt tình. Trong công việc, em chưa bao giờ là người ẩu cả. Em biết những gì mình làm và không nghĩ là hầu hết các từ mình dịch lại sai nghĩa một cách trầm trọng. Một từ có rất nhiều cách dịch, có thể có cách này được dùng nhiều hơn ở đây, cách khác được dùng nhiều hơn ở kia. Có cách không thật chính xác nhưng người ta vẫn dùng. Ngoài từ "AICPA" thì đúng là em dịch không chính xác về nghĩa (em học từ này trong một quyển sách cũ về kế toán và chủ quan không tra lại xem thực tế AICPA là thế nào), còn lại tất cả các từ em đã dịch cũng đã đều đang được sử dụng. Về phần dịch của Quick, đúng là nhiều từ Quick dịch hay. Em cũng đã có ý kiến trong cái thread (em không nhớ chính xác tên) bên ngoài là khi biên soạn từ điển thì cần chọn lọc và có thể chọn một số cách dịch.

Em nghĩ việc này đơn giản là ai dịch cứ dịch, người khác thấy không hay, có ý kiến khác cứ việc post tiếp. Em đã nói em vào đây là để học hỏi chứ không phải để khẳng định mình. Em có thể là người dịch rất tốt ở lĩnh vực này, nhưng rất kém ở lĩnh vực kia, đó là điều hoàn toàn bình thường vì không ai biết hết mọi lĩnh vực. Nếu cần khẳng định thì em đã có chỗ khác để khẳng định, không cần phải vào đây. Vậy nên em không giấu dốt, không ngại gì người khác góp ý cho mình. Nhưng hình như Quick hơi trầm trọng hoá vấn đề, Quick give comments personally, thì em có cố cũng không thể không take these comments personally. Quick xem xem Quick có quá khắt khe không, khi em đã có lời với Quick (rất khiêm tốn) trong mục từ "Indirect Cost" là em muốn học hỏi, vậy mà Quick cũng không cho. Quick thích khẳng định mọi thứ một cách tuyệt đối thì phải. Chính vì tâm lý sợ sai, nên rất ít người dám dịch. Nay Quick lại nói thế, chắc chẳng còn mấy người dám dịch tiếp.

Em là người rất chịu khó tiếp thu ý kiến của người khác, thực tế lần trước Quick nói em cũng đã tiếp thu, nhưng phải nói thật cách góp ý của Quick rất khó tiếp thu. Giá như Quick đơn giản vấn đề hơn, em có dịch Quick thấy không thuận, Quick cứ việc sửa hoặc post ý kiến của mình xuống dưới (không cần phải nói nhiều mà mọi người vẫn hiểu nhiều), thì đúng là sẽ tốt hơn nhiều và em vừa tâm phục khẩu phục, vừa phải cảm ơn Quick rất nhiều.

Em cứ nghĩ Diễn đàn là để trao đổi, học hỏi, còn nếu để khẳng định mình thì em không đủ trình độ để khẳng định trên diễn đàn này.

Vài lời, mong Quick đừng giận.
 
Sửa lần cuối:
quickquickslow

quickquickslow

Trung cấp
21/8/04
175
3
18
Farfaraway
www.amazone.com
Newworld lại hiểu sai ý mình rồi. Cái này mình không hề có ý định chỉ trích newworld. Vì thực tế, mình cũng chẳng biết NW là ai, thế thì mình chỉ trích có lợi gì đâu. Thực ra mình chỉ nhìn nhận trên khía cạnh NW đang tự mình hoàn thiện vốn từ của mình. Nhưng vấn đề mình thấy có nhiều bạn trên này không biết tiếng Anh, mà nhưng người như ISO, Vualua, @ và một số bạn khác thì quá bận, họ không thể chỉnh hết được, hoặc họ chỉ chỉnh những từ họ thích chỉnh. Chính vì vậy, nếu dịch sai nghĩa, hoặc dịch không chuẩn, thì cái hại của nó rất lớn.

Mình không nói NW không nên dịch nữa, mà khi dịch, nên để ý đến tạp chí và các sách vở liên quan để dịch cho chính xác hơn. Đấy cũng là cách học. Sau này, các từ này tự động nó là của NW, chứ không phải là những người ở trên diễn đàn. Quan điểm của mình là làm việc gì, thì là cho mình trước, chứ không phải cho người khác. Mình cũng chả quan tâm NW mặt mũi như thế nào để mà chỉ trích. Mình chỉ nói là "when you care enough to send the best" thì tự động nó sẽ khác.

Còn về mặt ngữ nghĩa, nếu NW thấy những từ mà NW dịch được dùng nhiều, thì lại còn phải để ý đến một cấp độ cao hơn, các từ đấy trong các văn bản mang tính "formal" người ta dùng như thế nào. Mình viết thêm thế cũng chỉ để cho NW nhận thấy rằng muốn dịch tốt thì phải làm như thế nào. Nếu NW bảo thủ và cho rằng cái tâm của NW thế là đủ rồi thì thôi mình không nói nữa.

Đối với mình, dịch là khó, bởi vì dịch không phải là "translate" word by word, mà nó là cả ngữ nghĩa, văn cảnh, văn hoá và tập quán.

Còn khái niệm "học hỏi" thì mình nghĩ NW lại hơi quá đà một chút. Chẳng có ai thích khẳng định mình trên thế giới ảo cả. Vừa tốn tiền internet, tốn thời gian và chẳng có tangible benefit. Mỗi người có một mục đích riêng. Mình vào đây để giải trí và chia sẻ những cái gì mình biết, qua đó mình hiểu được người khác cần gì, nghĩ gì về một vấn đề. Đấy cũng là một cách học hỏi. Học hỏi không có nghĩa là chỉ thu được kiến thức mới đâu.

Nếu NW học về management, nó sẽ có một khái niệm gọi là "constructive feedback". NW sẽ hiểu mình nói gì.

Có lẽ mình nghĩ chấm dứt ở đây nhỉ. Tuỳ NW thôi, mình sẽ làm việc của mình, và NW sẽ làm việc của NW. No comments.
 
Sửa lần cuối:
R

Ruby Trang

Guest
Mấy bạn nói qua nói lại rồi cuối cùng Accrued Liability là cái gì??
Hồi đó bạn nhớ cũng có học qua chữ này, nhưng là bằng tiếng anh chứ không dịch ra tiếng việt do đó chẳng biết Tiếng việt là gì cả. mà nghĩ của nó là gì cũng quên rồi. Nhờ mấy bạn chỉ lại dùm.

Nhưng theo bạn học qua 1 cuốn sách khác nó ghi là Accrual Liability... vậy mấy bạn chuyên kế toán xem nó có khác nhau gì không vậy?

Mà bạn là thành viên mới nên xin góp ý 1 tí đựơc không, mình nghĩ mục này bên cạnh chuyển thuật ngữ sang tiếng việt... thì hãy giải thích thêm, ở một khía cạnh cụ thể hơn... như vậy mới gọi là tự điển thực sự, tránh cho người hiểu sai...

RB.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
H

hathu

Trung cấp
30/9/04
74
1
0
43
Ha Noi
Tôi thấy newworld dịch thế là tốt rồi, bạn quick không nên nói thế. Cái này theo tôi dịch là: 'Các khoản phải trả' có được không? Nợ lương, nợ người bán không phải là các khoản phải trả thì còn là cái gì nữa chứ.
Xin mọi người cho ý kiến.
(Hà hà, mà tớ nói thật quick dịch thế tối nghĩa lắm, chẳng Việt hoá chút nào cả)
 
Vualua

Vualua

Geosynthetics
18/12/03
307
8
18
51
Hà Nội
www.asx.com.au
đó là nợ phải trả trích trước như lời Quick nói.K nên dịch như Hathu mà trong kế toán có nợ phải thu và nợ phải trả, các khoản nợ phải trả k theo đúng nghĩa. Nếu dịch theo khoản nợ tồn đọng thì hoàn toàn sai về mặt bản chất.


Mình đã gặp newworld, có lẽ do NW k phải là dân tài chính nên cũng có gặp khó khăn. Ngay bản thân người bản xứ cũng gặp vấn đề khi nói đến các từ chuyên môn chứ chưa nói đến người VN mình.

Có một chuỷện xin kể lại là anh Huân (là sếp mình trước đây và nay là TGĐ Hunter Douglas) đã twngf là thủ khoa và làm Dr của Melbourne University rất giỏi về kinh tế học, ấy vậy mà cầm mấy cuốn tiếng việt về kinh tế học của mình đọc chẳng hiểu gì về CẦU K CO GIÃN (Inflexibility demand) hay ĐƯỜNG BÀNG QUANG. Đó là một kiểu từ dịch sách của VN ta làm cho khó hiểu.
 
Sửa lần cuối:
V

vovovina

Guest
18/12/05
1
0
0
48
Ha noi
Cảm ơn tất cả các bạn.
Mình bắt đầu làm quen với các thuật ngữ kế toán, thấy mọi đóng góp của các bạn đều rất hữu ích.
Mình viết bài này với mục đích cảm ơn các bạn, và mong các bạn sử dụng lối văn thân thiện, hóm hỉnh để diễn đàn này trở thành kho báu của chúng ta.
Mình nghĩ mọi người nên nêu gương anh/chị Newworld, hiểu như thế nào thì post như thế. Có một cách để THẤU HIỂU vấn đề cần phải tìm được mistakes của nó.
Mình cũng đánh giá cao bạn NHANH NHANH CHAM CHAM về những góp ý góp phần giúp những người mù tịt như mình thấu hiểu thuật ngũ trên.
Các bạn cứ mạnh dạn post lên, nếu ai có cách hiểu đúng hơn thì đề nghị cùng chia sẻ bằng việc hiệu đính hoặc nêu ý kiến của mình để CHÚNG ĐÍCH
mục tiêu của diễn đàn này.

Mình nghĩ các bạn đều là những người tuyệt vời trên diễn đàn này.

Có thể bạn chưa biết link này, http://www.heritage.org/research/features/index/countries.cfm; có nhiều câu hỏi đặt ra về mức độ tin cậy của nó, nhưng đáng để tham khảo, chúng ta cần phải cố gắng nhiểu hơn nữa các bạn ạ.

--------------------------------------------------------------
 

Xem nhiều

Webketoan Zalo OA