VB Pháp luật bằng tiếng Anh - Một cách học ngoại ngữ chuyên ngành hiệu quả

Thảo luận trong 'Tiếng Anh chuyên ngành' bắt đầu bởi huyennguyen1507, 9 Tháng hai 2008.

29,143 lượt xem

  1. huyennguyen1507

    huyennguyen1507 Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    132
    Đã được thích:
    6
    Nơi ở:
    hanoi
    Mình là dân chuyên ngành kế toán và cũng từng đau đầu với những thuật ngữ chuyên ngành tài chính kế toán. Nhưng từ khi mình search được các văn bản pháp luật bằng tiếng Anh trên trang Web của Bộ Tài chính thì học ngoại ngữ chuyên ngành trở thành 1 niềm yêu thích của mình đấy!

    Bạn có thể tìm thấy các văn bản pháp luật - bản tiếng Anh trên Web Bộ Tài chính bằng cách:

    - Vào trang http://www.mof.gov.vn
    - Chuyển trang hiện tại sang ngôn ngữ tiếng Anh bằng cách Kích vào chữ English - màu đỏ.
    - Sau đó bạn nhìn sang thanh công cụ bên tay trái, sẽ thấy
    Recent Legal Documents
    on Financial Issues

    Search for Legal
    Documents on Financial
    issues


    Dòng thứ nhất là tra cứu các văn bản mới nhất, dòng thứ hai là tra cứu các văn bản từ trước đến nay.

    Bạn kích vào đó sẽ hiện ra màn hình tra cứu giống như ở bên tiếng Việt, sau đó,tùy theo bạn chọn Law, Decree hay Circular hoặc nhiều loại văn bản khác nữa. Bạn cũng có thể tra cứu theo thời gian ban hành.

    Sẽ tốt hơn nếu bạn có cả bản tiếng Anh và tiếng Việt của cùng một văn bản pháp quy.

    Đây là chút ít kinh nghiệm của mình trong việc tìm tài liệu tiếng Anh chuyên ngành. Chúc tất cả các bạn học tập và làm việc tốt!

    Thân!
     
    #1
  2. jujota

    jujota Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    HCM
    Ðề: VB Pháp luật bằng tiếng Anh - Một cách học ngoại ngữ chuyên ngành hiệu quả

    Chào bạn,
    Theo kinh nghiệm của mình thì các trang web cung cấp văn bản luật tiếng anh hiện nay đều yêu cầu mua gói tài khoản có phí để sử dụng. Việc này gây khó khăn cho những khách hàng nào chỉ đang cần tải 1 vài văn bản luật tiếng anh nào đó nhanh chóng mà không cần thủ tục rườm rà. Đáp ứng điều này, mình giới thiệu bạn Thư viện tài liệu của Present Legal. Link tham khảo bên dưới:
    http://www.present-legal.vn/en/document-library.html
    Bạn thích văn bản nào thì chỉ cần search và làm theo hướng dẫn để tải văn bản bạn cần đơn giản chỉ bằng 1 tin nhắn.
    Trường hợp không tìm thấy văn bản thì bạn click vào link If no results found, please request here (hoặc vào trực tiếp http://www.present-legal.vn/en/document-library/request-document.html) và gửi yêu cầu, bộ phận kỹ thuật hỗ trợ rất tốt sẽ kiểm tra và phản hồi bạn ngay là có hay không văn bản bạn cần.
    Hi vọng thông tin trên sẽ hỗ trợ nhiều cho các bạn học tiếng anh chuyên ngành luật.
    Good luck!
     
    #2
  3. huyennguyen1507

    huyennguyen1507 Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    132
    Đã được thích:
    6
    Nơi ở:
    hanoi
    Ðề: VB Pháp luật bằng tiếng Anh - Một cách học ngoại ngữ chuyên ngành hiệu quả

    Đề tài này mình viết cũng khá lâu rồi, cũng không biết có giúp ích được gì cho các bạn không. Công việc hiện tại của mình cũng phải tiếp xúc với các văn bản nhiều, nếu thật sự các bạn cần văn bản nào bằng tiếng Anh mà không tìm được thì có thể để địa chỉ email lại ở topic này, nếu mình có sẽ gửi cho các bạn hoặc tìm giúp.

    Mình cũng không có nhiều thời gian rảnh nên nếu reply hơi chậm thì mọi người thông cảm nha!

    P/s: Mình chỉ có các văn bản liên quan đến kế toán, kiểm toán, thuế và tài chính, các lĩnh vực khác mình không rành lắm :)
     
    #3
  4. nguyenhoai02

    nguyenhoai02 Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Giới tính:
    Nữ
    Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:

    • Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
    • Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đề cập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.
    • Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
    [​IMG]
    • Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.
    • Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…) có được sử dụng đúng như bản chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
    • Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽ khó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh, cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc.
    Và kinh nghiệm cuối cùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cách viết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc.


    Nguồn bài viết: idichthuat
     
    Last edited by a moderator: 31 Tháng năm 2016
    #4
  5. Viet Huong

    Viet Huong TV Ban Quản Trị / Admin

    Bài viết:
    2,941
    Đã được thích:
    927
    Giới tính:
    Nữ
    Nơi ở:
    TP.HCM
    Lưu ý các bạn : nhắn tin riêng nếu có nhu cầu tìm kiếm văn bản nhé.
     
    #5

Chia sẻ trang này