Một tin tức hoàn toàn bất ngờ!!!

  • Thread starter David de Jack
  • Ngày gửi
D

David de Jack

Guest
17/7/08
18
0
0
không rõ
Tin mới cập nhật ở IRAQ: كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوعنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار ....Thật ko thể tin điều đó lại xảy ra, thật quá bất ngờ. quá shock
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
N

NXD

Guest
Thật không thể tin được! Đó không thể là sự thật!
 
P

Pear59

Cao cấp
11/12/06
558
1
18
51
VN
Tin tức gì dzậy pàkon? chữ viết ngằn ngèo quá , tớ ko đọc được :030:
 
C

congaconvit

Guest
11/1/08
26
0
0
Phú Thọ
Thật không thể tưởng tưởng nổi, kinh khủng quá



Một loại giun mới chăng?
 
D

David de Jack

Guest
17/7/08
18
0
0
không rõ
Để tôi dịch sơ ra cho những bác hông rành ngoại ngữ hiểu nhá:
"ಡೆದ ಮರಾಠರ ಒಕ್ಕೂಟವು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸತೊಡಗಿತು. ಇದರಿಂದ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡ ಅಹಮದ್ ಶಾ ಅಬ್ದಾಲಿಯೂ ೧೭೫೯ರಲ್ಲಿ ಮರಾಠರ ಸಣ್ಣ ಪುಟ್ಟ ಸೈನ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ವಿಜಯ ಸಾಧಿಸಿದ. ಇದರಿಂದ ಕುಪಿತರಾದ ಮರಾಠರು ಸದಾಶಿವರಾವ್ ಭಾವುವಿನ ಮುಖಂಡತ್ವದಲ್ಲಿ ೧೦೦,೦೦೦ ಜನರ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ದೆಹಲಿಯನ್ನು ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ನಗರವನ್ನು ಹಾಳುಗೆಡವಿದರು. ಇದರ ನಂತರ ಕರ್ನಾಲ್ ಮತ್ತು ಕುಂಜುಪುರಗಳ ಯಮುನಾ ನದಿಯ ದಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಾಠರಿಗೂ ಅಹಮದ್ ಶಾಹನಿಗೂ ಸಣ್ಣಪುಟ್ಟ ತಿಕ್ಕಾಟಗಳು ಆದವು. ಅನೇಕ ದಿನಗಳ "
Quá bất ngờ phải không các bác! Ai ngờ được chuyện như vậy lại có thể xảy ra cơ chứ!
 
L

littleV

Guest
28/6/08
4
0
0
HCM
Quá bất ngờ và thật không thể tin nổi là ... mình không hiểu cái chữ đó là thế qué nào
 
Sửa lần cuối:
nguyen kim hue

nguyen kim hue

Cao cấp
15/10/07
519
0
16
Hà Đông - Hà Nội
Trời ah, như thế thì ai mừ hiểu được là cái gì?

Ai dịch được rành mạch....(tui có thưởng?)
 
Thien Thanh_

Thien Thanh_

Trần Lạc Nhi
24/3/06
459
0
18
Miền Trung
Bất ngờ gì đâu, đây chỉ là vài câu hỏi thăm thôi mà. Để mình dịch nhé:

Bạn ăn cơm chưa? Bạn vẫn khỏe chứ, công việc của bạn thía nào rồi? Dạo này bạn có hay vào wkt post bài ko? WKT dạo này có nhìu người tò mò và thích đọc tin tức bất ngờ lém đóa.
Ah, bao giờ vào SG thì đi nhậu với mình nhé!
Thân,

Ps/ Chữ شد الأشع có nghĩa là Webketoan đó các bạn.
 
D

David de Jack

Guest
17/7/08
18
0
0
không rõ
thư giãn đi bác!
Bác đã quá già để hiểu thế nào là nghĩ ngơi!


Nguyên văn bởi Bong05
Phút nghỉ ngơi là nơi để thư giãn chứ ko phải là nơi thích viết gì thì viết! Bạn đã vi phạm ngôn ngữ khi sử dụng diễn đàn!
 
N

nhorung

Trung cấp
10/10/06
180
0
0
Ha Noi
Bất ngờ gì đâu, đây chỉ là vài câu hỏi thăm thôi mà. Để mình dịch nhé:

Bạn ăn cơm chưa? Bạn vẫn khỏe chứ, công việc của bạn thía nào rồi? Dạo này bạn có hay vào wkt post bài ko? WKT dạo này có nhìu người tò mò và thích đọc tin tức bất ngờ lém đóa.
Ah, bao giờ vào SG thì đi nhậu với mình nhé!
Thân,

Ps/ Chữ شد الأشع có nghĩa là Webketoan đó các bạn.

Làm sao mà Thienthanh có thể dịch ngon lành thế nhỉ? Bạn hẳn phải biết nhiều ngoại ngữ lắm
 
N

NXD

Guest
Bất ngờ gì đâu, đây chỉ là vài câu hỏi thăm thôi mà. Để mình dịch nhé:

Bạn ăn cơm chưa? Bạn vẫn khỏe chứ, công việc của bạn thía nào rồi? Dạo này bạn có hay vào wkt post bài ko? WKT dạo này có nhìu người tò mò và thích đọc tin tức bất ngờ lém đóa.
Ah, bao giờ vào SG thì đi nhậu với mình nhé!
Thân,

Ps/ Chữ شد الأشع có nghĩa là Webketoan đó các bạn.

Chữ ننشد الأشعار phải dịch là Hà Nội, mà bác dịch Sài gòn là sai rồi
 
Coc Yeu

Coc Yeu

IME - Cô cô ham zui ^.^
19/11/07
911
5
18
Hỏi mần chi ^^ ?!
Vô nghĩa. Chỉ thấy đau đầu hơn là thư giãn ....:wall:
 
kakaka

kakaka

Trung cấp
17/7/08
177
0
0
Việt Nam
toàn tiếng ...Miên:019: Muốn dịch gì mà chả được. Có cái hay ho ko nhỉ?
 
DVD

DVD

Kẻ khù khờ thế kỷ
Mình thấy chủ đề này của bạn là thành công rồi. Vài dòng chữ phá cách rất mới
 
HuuLong

HuuLong

Guest
8/9/05
124
0
0
DaLat
www.danketoan.com
Tin mới cập nhật ở IRAQ: كأننا عشرون مستحيل في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار وفي حلوقكم ، كقطعة الزجاج ، كالصبّار وفي عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوعنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى في اللّد ، والرملة ، والجليل هنا .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار .. نعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوار ....Thật ko thể tin điều đó lại xảy ra, thật quá bất ngờ. quá shock

Bạn giỡn hoài, nếu bạn đổi cả tiêu đề thì trờ thành host topic là chắc lun :028::028:
 
L
Cái đoạn عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوعنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى في ر này bạn viết như thế là sai ngữ pháp!


Tớ thấy trong Cuốn Từ điển của IRAQ - Vietnamese (do Nhà xuất Bản Sự Thật phát hành năm 2007), ở Mục i, Phần Tổng quan ngữ pháp họ ghi là:
وبلاگ ف پرشین بلاگ ، وبلاگ


Cậu xem lại đi nhé! :wall: Ha ha ha .... (Jack nhận ra mình không? Chúng ta là hàng xóm!)
 
N

NXD

Guest
Cái đoạn عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوعنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى في ر này bạn viết như thế là sai ngữ pháp!


Tớ thấy trong Cuốn Từ điển của IRAQ - Vietnamese (do Nhà xuất Bản Sự Thật phát hành năm 2007), ở Mục i, Phần Tổng quan ngữ pháp họ ghi là:
وبلاگ ف پرشین بلاگ ، وبلاگ


Cậu xem lại đi nhé! :wall: Ha ha ha .... (Jack nhận ra mình không? Chúng ta là hàng xóm!)
Cuốn từ điển đó không đáng tin cậy vì ngay tiêu đề Nhà xuất bản sự thật đã in sai:
Nếu tiếng Việt thì phải là : I-rắc - Việt Nam
Tiếng Anh thì là: Iraqi- Vietnamese
:0frown:
 
Thien Thanh_

Thien Thanh_

Trần Lạc Nhi
24/3/06
459
0
18
Miền Trung
Cái đoạn عيونكم ، زوبعة من نار.. هنا .. على صدوركم ، باقون كالجدار نجوعنعرى .. نتحدى .. ننشد الأشعار ونملأ الشوارنعرى .. نتحدى في ر này bạn viết như thế là sai ngữ pháp!


Tớ thấy trong Cuốn Từ điển của IRAQ - Vietnamese (do Nhà xuất Bản Sự Thật phát hành năm 2007), ở Mục i, Phần Tổng quan ngữ pháp họ ghi là:
وبلاگ ف پرشین بلاگ ، وبلاگ


Cậu xem lại đi nhé! :wall: Ha ha ha .... (Jack nhận ra mình không? Chúng ta là hàng xóm!)
Ơ, rõ ràng là tiếng Miên.
TT sử dụng tiếng Miên như tiếng Cha đẻ. Khi đọc những dòng chữ đó TT đã nhận ra tiếng Miên liền và lập tức dịch ra tiếng Việt rồi mà. Sao Letrans lại dùng từ điển IRAQ - Vietnamese để đối chiếu chứ. :biggrinda
 

Xem nhiều