Hướng dẫn dùng một vài công cụ để thực hiện tài liệu dịch

  • Thread starter levanduyet
  • Ngày gửi
T

the7habitsman

Sơ cấp
10/9/05
89
0
0
Hà nội
#2
Chương 4: Giới thiệu về các đối tượng Excel - Introducing the Excel Object Model
Giới thiệu về kiến trúc đối tượng (chứ ko chỉ các đối tượng) của (trong) ứng dụng Excel). (Giống kiểu kiến trúc ADO ấy)

Chương 17: Sử dụng các điều khiển cùng với hộp thọai - Using Dialog Box Controls
Chắc phải dịch lại nhỉ? Đây là mấy cái ActiveX Controls (Common Dialog Box Control) để display các hộp thoại (như Open file, Save file, Font, Printer Setup, Print DialogBox, v.v...). Vì vậy, dịch là "Sử dụng các điều khiển cùng với hộp thọai" thì khó hiểu lắm :). Hi hi, nhưng mà thôi, tùy mọi người hiểu. Còn tớ thì....đọc ko hiểu được. Chú ý: Control ở đây là Danh từ: ActiveX Control, ko phải động từ "Điều khiển" :)

Chương 18: Các kỹ thuật đối với Form người dùng - UseForm Techniques and Tricks
UseForm: Ko hiểu lắm Use (động từ) sao lại là người dùng nhỉ? Nếu là User Form thì có thể đúng. Nhưng trong lập trình, ko hiểu Form Người dùng nghĩa là form gì? Hay là form ...quản lý người dùng: frmUser?

Chương 19: Thao tác với thanh công cụ và Menu Excel - Customizing the Excel Toolbars
Customizing = Tùy biến
Toolbars (Thanh công cụ - ví dụ: Cái thanh có nút Save, Open ấy) không phải là Menubars (Thanh menu, ví dụ: Cái thanh có File, Edit, View...) và ngược lại. Trong lập trình thì phải phân biệt 2 cái này.
 
Sửa lần cuối:
W

workman

Cao cấp
22/7/05
372
0
0
46
Ho Chi Minh
#3
Tớ không rành mấy thứ này, nhưng vãn giữ nguyên quan điểm là cứ sử dụng những thuật ngữ tiếng Anh thông dụng. ActiveX Control không nên dịch word-by-word, mà cứ để nguyên thế. Tôi tin người đọc vẫn hiểu được mà.
 
L

levanduyet

Welcome
16/10/04
535
11
18
HCM
my.opera.com
#4
To: The7habitsman,
Cám ơn bạn đã góp ý, tôi sẽ xem lại.
Thật sự ra khi dịch sách bạn không nên quá châm chú vào từ ngữ diễn giải nó sẽ làm bài dịch của bạn không hay. Còn về từ chuyên môn tôi cũng thấy nếu không tìm từ nào ngắn và hay hơn thì dùng nguyên bản.
À mà quên, bạn tham gia dịch với. Chúng tôi đang rất cần những người như bạn.
Rất mong bạn tham gia.
Thân,
Lê Văn Duyệt
 
T

the7habitsman

Sơ cấp
10/9/05
89
0
0
Hà nội
#5
levanduyet nói:
To: The7habitsman,
Cám ơn bạn đã góp ý, tôi sẽ xem lại.
Thật sự ra khi dịch sách bạn không nên quá châm chú vào từ ngữ diễn giải nó sẽ làm bài dịch của bạn không hay. Còn về từ chuyên môn tôi cũng thấy nếu không tìm từ nào ngắn và hay hơn thì dùng nguyên bản.
À mà quên, bạn tham gia dịch với. Chúng tôi đang rất cần những người như bạn.
Rất mong bạn tham gia.
Thân,
Lê Văn Duyệt
Cám ơn bác Duyệt đã mời em tham gia dịch sách. Thực sự em online suốt ngày là do nghề của em nó thế. Click phát ra bài mới của wkt ra ầm ầm luôn. Nhưng ban ngày thì "do my business" rồi, chiều tối về nhà đố mà thoát ra được với thằng cu nhà em chứ đừng nói là bật máy tính (nhưng có thể đi họp hành, gặp khách hàng được :)). Em biết dịch ngôn ngữ là ko phải word by word mà phải đúng ý của nó (chứ ko phải chăm chú vào từ ngữ diễn giải - diễn giải chỉ để cho mọi người hiểu thêm tại sao lại dịch như thế mà thôi - để khỏi dịch ko sát nghĩa). Em là dân IT hơn chục năm chỉ đọc sách tiếng Anh (và Internet suốt ngày) thôi nên hiểu thế nào là object model là gì (vì thế mới nói ko phải là "các đối tượng"), cũng như từ Customizing nghĩa là tùy biến hay từ ActiveX Control bản chất là gì (vì em viết nhiều activeX controls lắm, ko những thế có cực nhiều món này nữa :)). Tuy nhiên em chưa hiểu cái UseForm ở đây có nghĩa là gì thật. Có lẽ phải đọc vài dòng của cái chương đó mới hiểu nghĩa của cái cụm từ nối này.

Chúc các bác có 1 "tác phẩm" dịch hoàn hảo về Excel dành cho dân nhà kế.


Cheers!
 
Sửa lần cuối:
L

levanduyet

Welcome
16/10/04
535
11
18
HCM
my.opera.com
#6
the7habitsman nói:
ActiveX Control bản chất là gì (vì em viết nhiều activeX controls lắm, ko những thế có cực nhiều món này nữa :)). Tuy nhiên em chưa hiểu cái UseForm ở đây có nghĩa là gì thật. Có lẽ phải đọc vài dòng của cái chương đó mới hiểu nghĩa của cái cụm từ nối này.
Chúc các bác có 1 "tác phẩm" dịch hoàn hảo về Excel dành cho dân nhà kế.
Cheers!
Chào the7habitsman,
Vậy các lọai ActiveX Control hôm vừa rồi bạn giới thiệu, có lọai nào tương tự nhưng nó miễn phí không? Thật sự ra không phải dân nhà nghề ai mà có tiền mua các thứ đó được?
Tiếc nhỉ, bạn mà ráng chút thì giờ cùng dịch thì hay biết mấy.
Thân,
Lê Văn Duyệt
 
T

the7habitsman

Sơ cấp
10/9/05
89
0
0
Hà nội
#7
Những components như hôm nọ em giới thiệu là những components liên quan đến Excel, nhưng nhà phát triển có thể phát triển trên .Net hoặc Visual Studio 6 hoặc tới đây là Visual Studio 2005. Nếu ai muốn thì em có thể gửi bản evaluation để các bác có thể evaluate sản phẩm của họ trước khi mua thôi chứ ko thể gửi bản full hoặc retail được. Mặc dù những cái đó có thể search *** trên net nhưng em vẫn khuyến cáo các bác chỉ dùng **** cho mục tiêu evaluate thôi chứ ko dùng đồ **** để phát triển sản phẩm của mình để bảo vệ tác giả và bảo vệ chính sản phẩm của các bác.

P/S: ActiveXes miễn phí thì có nhiều nhưng tương tự như cái mà em giới thiệu (làm như excel) thì ko có. Cùng lắm chỉ là mấy cái Grid Controls đẹp đẹp miễn phí thôi.
 
Sửa lần cuối:

Thành viên trực tuyến

  • Serin.miumiu
  • minhnguyen2k
  • Lương Thạch Thảo
  • daongocnam0603
  • Minh.vm
  • Nguyễn Trung Hoà
  • HOA DON DIEN TU VI NA
  • hoangminhlong
  • Phan Huyền Ngọc
  • olalano
  • quynhchi10
  • chucsoho
  • letranrubytran
  • pedeconlinhduong
  • hanghien176
  • thuongdan



Xem nhiều