hihih...........nhầm.......:wall::wall:Không fải,
anh dịch nó từ phần... mềm
Sửa lần cuối:
hihih...........nhầm.......:wall::wall:Không fải,
anh dịch nó từ phần... mềm
:005:Còn nguyên gốc rễ ở quê lun mừ, răng chừ mất được, tội cái là tương tư người xứ Huế nên gửi ngọn đến Huế thui hà.hii:004:
Tham gia ngày
Aug 2010
Địa chỉ
Miền tây sông nước
Tuổi
21
Bài gửi
19
Hihi mình dịch được chút nè ko biết có đúng ko!!
Núi vẫn cứ sống mà không cần đến mây,sông mà cứ chảy như lòng e đã đổi thay.Thật là chán quá mặt xấu chai tối ngày bị người ta bỏ hoài àh,buồn làm cái gì dùng dây buộc (đứng dậy bước)tiếp cuộc đời còn dài mà tại sao cứ lặp đi lặp lại hoài.vẫn nghĩ là còn chút gì đó trong anh 1 phần thật nho nhỏ với e nhưng thật là quá khó.ngày ngày cứ hỏi tại sao ko biết vì sao ra đi ko nói 1 câu tôi muốn ngồi 1 mình mà chẳng biết làm gì,chán thì làm được gì chứ khóc lóc tối ngày bị người ta chửi ngu cũng chịu lúc chẳng còn gì ngoài chữ chán :angel::angel:
:005:
Khổ nổi là....anh àh:wall:
Tội e quá " gái miền Tây má hây hây" đàng hoàng chứ hok phải anh đâu nì. chắc đổi nick quá hè.:wall:
Cái này của bác Già Gân,theo em các bác muốn hiểu được ngôn ngữ của tuổi steen thì các bác đặt nó vào hoàn cảnh dịch mới có thể hiểu được. "“Nó lun mún nó of nó fone or nt or wan tâm như pạn nó " Nó luôn muốn nó gặp trực tiếp điện thoại nó hoặc nhắn tin hoặc quan tâm như bạn nó. chữ "of" của các steen trong trường hợp này theo em la "offline":wall::wall: còn trong hoàn cảnh khác thì nó sẽ được hiểu khác:015:"
Một bạn khác có nick “Thien-than-ho-mẹnh” chia sẻ: “Nó lun mún nó of nó fone or nt or wan tâm như pạn nó vẫn thường thía mek dù zì nó là con gái làm shao có thía!!! …”. (Nó luôn muốn Nó của nó điện thoại, hay nhắn tin, hay quan tâm như bạn nó vẫn thường thế vì nó là con gái làm sao có thể...)
Nhật My - VnExpress - Daily News
Cái này của bác Già Gân,theo em các bác muốn hiểu được ngôn ngữ của tuổi steen thì ...
Dựa theo câu chuyện của ndu96081631 về bài viết này tại đây
Cách đây cũng khá lâu, tôi chát với 1 "ông nội" là thành viên diễn đàn này.
Trước khi bye bye, hắn viết: CU TO
Tôi hết hồn hỏi lại: Gì đấy ông nội?
Hắn bảo: Là see you tomorrow đấy cha à! Dốt thế
Hic... nghĩ lại thấy mình... dốt thật!
Cái này gọi là mặt trái của công dân thời đại điện tử "e-citizen"
Bác nói đúng rồi đấy la ngôn ngữ A Cồng đó ạ. :015:Tuổi steen là tuổi gì nhỉ?
Chắc bạn đã trộn 2 từ stylevà teen ra steen hả?
nếu mà bác nghĩ ra câu " G9 = Già mà chưa chín rụng" chứng tỏ bác còn siêu hơn lớp trẻ rồi đấy ạk ^_^Có 1 lần, sau 1 loạt nhắn tin của các con gái nuôi của mình , thì tin nhắn cuối cùng nhận như sau:
G9
Đọc hoài không hiểu, bấm gan hỏi, thì được giải thích: Good night - G 9 (Chúc ngủ ngon)
Lúc đầu, mình cứ tưởng chúng bảo mình là già mà chưa chín rụng.
Thật bó tay chấm cơm với ngôn ngữ ở lứa tuổi thần tiên
See you tomorrow = c u tomorrowNghe đâu em có phần mềm dịch các loại ngôn ngữ phải không? (TranslateMulti_Language.exe) Giúp gởi cho anh xin phần mềm này với.
Tra dịch ngược lại dùm anh trước khi chuyển phần mềm đó để anh xem có hiệu quả không thì anh mới dùng
See you tomorrow dịch ra ngôn ngữ a lỗ tai heo như thế nào em hả
Hôm nay vô tình đọc một bài viết này của dân trí trích từ blog của Joseph Ruelle (Joe), thấy thật khổ sở cho tiếng Việt quá. Một cách làm méo mó tiếng Việt đến mức không chấp nhận được, đến nỗi người đọc chỉ thấy nhức mắc và đau xót cho thế hệ tương lai.
Cho dù đó là một hình thức chat qua Net thôi, có thể tạo cảm giác mới lạ, không nhàm chán, một cách viết tắt nhanh gọn, nhưng lạm dụng quá mức cần thiết đến mức k chấp nhận được. Đây chỉ là suy nghĩ của cá nhân mình thôi.
Sáng nay mình ngủ dậy và quyết định học kiểu chat trên Internet của thanh niên Việt Nam. Thứ nhất, mình quyết định thay chữ “ô” bằng chữ “u” - nhưng chỉ trong mụt số trường hợp đặc biệt thui! Trong mụt số trường hợp khác, mình sẽ bỏ chữ “ô” hẳn ra. Nếu viết quá chuẩn thì văn của mình sẽ nặng nề, khiến cho người đọc thấy chán. Tức là phải sửa lun - mình không mún làm người khác bùn đâu!
Không phải riêng nguyên âm thui đâu mà cũng có nhiều phụ âm nên bỏ ra. Chữ “n” là mụt trong nhữg “nghi phạm” nổi bật nhất. Vâg, chữ ấy đôi khi rất phí - nhưg cũg có nhiều chữ phí khác nữa, chưa xog đâu!
Chữ “h” ở cuối mụt số từ nhìn rất khó chịu! Không phải mỗi mìn đâu mà còn rất nhiều bạn của mìn nữa cũg nói vậy - khó chịu mụt cách kin khủg! (Chữ “k” ở đầu mụt số từ khác lại còn khó chịu hơn nữa, mìn hôg chịu nổi).
Có ai đồg ý với mìn rằg 2 chữ “q” và “u” xấu lắm hôg? Chữ “w” đẹp hơn nhiều chứ! Nếu chat yahoo và có người viết 2 chữ ấy thì mìn sẽ nói lun: “Trùi ui, cái gì mà wê thế!” - để họ sẽ wen với wan điểm wần chúg của giới trẻ trog wốc.
Việc thay 2 chữ xấu bằg mụt chữ đẹp cũg rất lô-gíc đấy! Ví dụ, 2 chữ “ch” ở cúi mụt số từ nhìn rất rườm rà. Sút ngày “ch”, “ch”, “ch”, trùi ui, lík kík lắm, lại còn cũ rík nữa, thui thay bằg chữ “k” đi, để lối viết của mìn sẽ kík thík hơn!
Tiếg Việt cũg hay dùg chữ “gì”. Cái gì? Món gì? Phố gì? Chúa ui, chán wá đi mất! Hai chữ “g” và “i" đứg cạnh nhau nhìn rất “béo”! Trái lại, chữ “j” đứg ở mụt mìn nhìn rất “gầy”, rất “người mẫu”!
Các bạn gái ơi, hãy thay 2 chữ “ye” xấu xí bằg mỗi chữ “i" xin xắn đi! Viết “em iu anh” thì đỡ rủi ro hơn nhiều (hoặc cứ viết “iu an wá trời lun!” cho máu).
Way lại với chuyện nguyên âm, mìn hôg hiểu tại sao mụt số người vẫn cứ cho rằg chữ “ă” đẹp hơn chữ “e”!?? Kệ nhữg người đó chứ, họ kiêu lém, cổ hủ lém!
Nhưg hôg fải chữ “ê” lúc nào cũg đẹp. Câu “em không biết” chả có j hay cả. Trái lại, câu “em hôg bít j đâu” nghe dễ thươg lém! Các bạn hỉu hôg? Mìn fải cố gắg để nói nhẹ chứ, đặc bịt là với fái íu. Nói cứg wá với mụt cô mìn thík thì - chít!
Nè! Ai bảo 2 chữ “a” và “y” lúc nào cũg wan trọg? Ai bảo 2 chữ “ph” lúc nào cũg lúi cún? (Hôg fải mìn!) Fí thế! Ái bảo chữ “c” lúc nào cũg hay hơn chữ “k”? Có rất nhìu trườg hợp khác nữa mà fải thay chữ xấu bằg chữ đẹp, rất tiếk mìn hôg có đủ thời jan để jải thík hít!
Kác nguyên và fụ âm ở trên được jải wyít xog, mìn sẽ bắt đầu tập trug vào việc viết tắt (vt). Bh cg~ n` ng noi’ rg vt wá n` k tốt lém. Nhưg thui – vđề k fai la vt co’ tốt h k, vđề la fai vt ntn!!!
Rùi có lẽ mìn nin cho mụt chút ja vị SG vô! Cg~ n` ng HN, đặc bịt là ng trẻ, cho rg ng SG sốg 1 kách rất dzui dzẻ. Vậy chuyện thanh nin HN bắt chước thanh nin SG hôg dzô dzuyên tí j!
Mún trở thành chatter VN thiệt thì lúi vít kủa mìn nên dc bày biện bởi nhiù kon số! Thay vì “chào” bạn, mìn sẽ “2” bạn thui! Thay vì chúc bạn ngủ ngon, mìn sẽ “g9” bạn thui!
Dù sao ngun ngữ kũg hôg fản ánh đc kảm xúc kủa con ng bằg hìn ảnh, và hôg có hìn ảnh nào fản ánh kảm xúc kủa kon ng như mụt gươg mặt! hihi! Sao? Bạn hôg tin hà? Bạn k tin Mr. Joe tội nghiệp hả? Bùn kừi wá nhỉ! Mìn hôg nói dzối đâu nhá!
kÁc bẠn cÓ bÍt FíM sHiFt hÔg? MiN sẼ dZùNg kÁi Fím Áy đỂ tRaG tRí vĂn KủA MìN mỤt ChÚt. FảI LuN LuN Cố gẮg Để cHữ kỦa MìN đẸp HơN ChỮ KủA nG` kHáC cHứ! gỌi Là Sĩ dZiỆn ĐiẸn tỬ đẤy!! Hihi!!!!
bẬc cÚi CùG Là tHêM mÀu SắC DzÔ! cHữ hÔg mÀu nHư Xe kHô dẦu (hihi!!!) vÀ Ai cG~ BíT xE kHô dẦu hÔg cÓ jÁ tRị j đÂu!! Huhu!!! nHìN mỤt đOạN n` mÀu SắC NtN tHì hOa HíT cẢ MắT!!! ĐẹP dzà mAn LuN!
XoG! Bh MìN đà BíT cHáT ChÍt NhƯ 1 Ng Vịt cHíNh GúC rÙi! DzUi wÁ, tHíK LéM! NhƯg MìN VẫN hƠi Lo, hÔg BíT tƯơNg lAi kỦa nGuN nGữ TiẾg VịT tHâN iU kỦa MìN sẼ Là nTn? ThUi kỆ! bh Là TK21 rÙi, Lo j mÀ vỚ VỉN tHế!
Kekekekekekekekekekekeke
British Oscar-winning actress Emma Thompson has hit out at the slang
used by her compatriots. The star of Harry Potter and Nanny McPhee
movies told the British magazine Radio Times that she thought too many
people in Britain didn’t speak properly. She said a lot of the language she
heard on the streets made people sound stupid. In particular, the phrases
“innit” and “ain’t” drove her insane. “Innit” started off as a variation of
“isn’t it” but is now used to replace a whole variety of tag questions,
ranging from “wasn’t it” to “don’t we” and “won’t I”. She made her
comments after visiting her old high school. She told the students not to
use slang so much, “because it makes you sound stupid and you're not
stupid”.
Ms Thompson told her interviewer she though people needed to rethink
how important correct grammar and language are. She said: "We have to
reinvest, I think, in the idea of articulacy as a form of personal human
freedom and power.” She didn’t say people should not use slang, but
they should remember where and when to use it: "There is the necessity
to have two languages – one that you use with your mates and the other
that you need in any official capacity. Or you're going to sound like [an
idiot]," she said. Language experts say Thompson’s rant was an attack on
“teenspeak,” which has developed through text messaging and social
networking sites. Many parents say they don’t understand their children