balance sheets

  • Thread starter tuongvi
  • Ngày gửi
T

tuongvi

Thành viên sơ cấp
7/11/05
7
0
0
34
Tien Giang
#1
balance opening là số dư đầu kỳ vậy balance sheets theo các bạn mình nên dịch thế nào cho đúng vậy:eek:know:
 
phamcung

phamcung

Thành viên sơ cấp
30/9/05
378
12
0
Hanoi
#2
Là bản cân đối tài sản trong ngữ cảnh bình thường

Ngữ cảnh bình thường nghĩa là nghĩa thông thường nhất của nó là như thế, và mọi người thường hiểu như thế, chỉ ở trong hoàn cảnh đặc biệt khác nó sẽ khác. Ví dụ standard chẳng hạn, nếu trong ngữ cảnh bình thường thì chỉ dịch là tiêu chuẩn, nhưng nếu nói là International Accounting Standards thì nó lại thành một cái gì đấy to tát hơn, ví dụ "chuẩn mực", nghe oai hơn phải không ạ!
 
H

HOACUONG

Thành viên sơ cấp
30/6/06
5
0
0
Kim Lien-Hanoi
#3
Mình đang phải dịch báo cáo tài chính sang Tiếng Anh cho sếp.(Chuối quá, Cty mình chưa mua phần mềm kế toán,mà sếp yêu cầu đi tìm tài liệu kế toán dịch cho chính xác.Có bác nào có form thì cho mình xin với.
D/c của mình: huyensincra@yahoo.com.
Cảm ơn các bác nhiều!
 
T

Tuanktcdcn

Lão già ham vui
18/6/04
548
51
28
41
Hà Nội
www.bluesofts.net
#4

Đính kèm

C

CNN

Thành viên thân thiết
14/3/03
506
2
0
ĐH KTQD
#5
Thuật ngữ tiếng Việt thông dụng cho thuật ngữ này, được sử dụng nhiều hơn là Bảng cân đối kế toán.
Thuật ngữ Bảng cân đối kế toán không có mâu thuẫn với Bảng cân đối tài sản và có ý nghĩa tương đương
 
M

miquang

Thành viên sơ cấp
17/9/10
1
0
0
tphcm
#7
balance sheet là bãng cân dối kế toán do ban
 

Thành viên trực tuyến

Không có thành viên trực tuyến.

Xem nhiều