Quý tư (IV)

  • Thread starter Lê Thu Trang
  • Ngày gửi
L

Lê Thu Trang

Cao cấp
26/9/05
325
0
16
Hà Nội
Chào các bạn!
Có thể dịch giúp mình từ Việt sang Anh: Quý bốn
Quý ba: third quarter còn quý bốn?
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
phamcung

phamcung

Guest
30/9/05
378
13
0
Hanoi
Chịu, nếu em hỏi thế này thì chắc là em sẽ phải hỏi hầu hết tất cả các từ tiếng Anh mất chứ chẳng cứ gì là các từ dính dáng tới kế toán. Hay là em hỏi đùa chứ quý tư hay quý bốn thì nó chỉ đơn giản là 4th quarter thôi (nếu không nhớ được là fourth...). Mà tại sao không mở LVTĐ ra nhỉ?
 
L

Lê Thu Trang

Cao cấp
26/9/05
325
0
16
Hà Nội
phamcung nói:
Chịu, nếu em hỏi thế này thì chắc là em sẽ phải hỏi hầu hết tất cả các từ tiếng Anh mất chứ chẳng cứ gì là các từ dính dáng tới kế toán. Hay là em hỏi đùa chứ quý tư hay quý bốn thì nó chỉ đơn giản là 4th quarter thôi (nếu không nhớ được là fourth...). Mà tại sao không mở LVTĐ ra nhỉ?
Cảm ơn anh!
Em đang phải lập báo cáo nội bộ bằng tiếng anh mà em thì dốt đặc, chỉ biết sơ sơ vài thứ còn lại là tra từ điển. Nhưng đúng là nó mệt quá nên em không cố tìm mà hỏi các anh chị cho nhanh.
Anh vui tính nhỉ! Thế anh có thể cho em biết thêm là:
Bằng tiếng anh: Nước lavie dùng ở văn phòng là gì không?
Ví dụ = tiếng việt trên phiếu chi: TT tiền nước Lavie T10/05 ?
Hay: Nộp thuế thu nhập cá nhân cho HDũng chẳng hạn?
Em viết thế này có đúng không:Dzung Ngo's income tax for 10/2005
Các anh chị có thể dịch giúp em?
 
phamcung

phamcung

Guest
30/9/05
378
13
0
Hanoi
Em cứ nói là La Vie thì ai cũng hiểu là nước La Vie chứ không phải là La Vie (cuộc sống- tiếng Pháp). Ví dụ em có thể dịch là Payment for La Vie (water) chẳng hạn. Nói là dốt đặc tiếng Anh mà biết Dũng là Dzung thì vô lý quá. Mà dịch thế được rồi, còn nếu đầu đủ hơn thì là payment of Personal Income Tax for Ngo Dzung...Nói chung là phiên phiến thôi. Bọn "Tây" nó hiểu hết ấy mà. Chỉ có báo cáo là "lớn lớn" như là báo cáo tài chính gửi cho HĐQT hoặc gửi cho ngân hàng (tóm lại là gửi cho bên ngoài) thì cần cẩn thận, vì nó phản ánh trình độ của Ban lãnh đạo của Công ty chứ không của riêng em!
 
L

Lê Thu Trang

Cao cấp
26/9/05
325
0
16
Hà Nội
phamcung nói:
Em cứ nói là La Vie thì ai cũng hiểu là nước La Vie chứ không phải là La Vie (cuộc sống- tiếng Pháp). Ví dụ em có thể dịch là Payment for La Vie (water) chẳng hạn. Nói là dốt đặc tiếng Anh mà biết Dũng là Dzung thì vô lý quá. Mà dịch thế được rồi, còn nếu đầu đủ hơn thì là payment of Personal Income Tax for Ngo Dzung...Nói chung là phiên phiến thôi. Bọn "Tây" nó hiểu hết ấy mà. Chỉ có báo cáo là "lớn lớn" như là báo cáo tài chính gửi cho HĐQT hoặc gửi cho ngân hàng (tóm lại là gửi cho bên ngoài) thì cần cẩn thận, vì nó phản ánh trình độ của Ban lãnh đạo của Công ty chứ không của riêng em!
Cám ơn anh nhiều lắm. Thế là em đã giải quyết được ổn ổn công việc mà hy vọng là xếp sẽ bỏ qua được những lỗi nhỏ.
Chào anh, hẹn gặp lại anh.
 
H

hanhi

Guest
12/10/05
5
0
0
39
tp.hcm
chứ không phải quí 4 là "fourth quarter "sao ạ?
 
lequanghuy

lequanghuy

Giang hồ lãng tử
8/4/05
1,107
9
38
Hải Phòng
Quý 4 tiếng anh đúng là "fourth quarter" .
 
N

Nguyen Phuong Thao

Guest
10/11/05
9
0
0
42
Lac Long Quan
Mình cũng đang làm kế toán cho Cty Xây dựng của nước ngoài mà mình cũng đau đầu với vụ này lắm.
Báo cáo bằng tiếng anh, mà trình độ tiếng anh của mình dở ẹc.
bác nào có hoặc biết từ điển chuyên ngành mình thì cho em tham khảo với, sắp cuối năm rồi.
Cảm ơn các bác nhiều.
 
L
Nguyen Phuong Thao nói:
Mình cũng đang làm kế toán cho Cty Xây dựng của nước ngoài mà mình cũng đau đầu với vụ này lắm.
Báo cáo bằng tiếng anh, mà trình độ tiếng anh của mình dở ẹc.
bác nào có hoặc biết từ điển chuyên ngành mình thì cho em tham khảo với, sắp cuối năm rồi.
Cảm ơn các bác nhiều.

Bạn thảo à, ở trên WKT chúng ta đã có một bộ từ điển khá nhiều đấy chứ. Nếu bạn gặp thêm khó khăn ở một từ nào nữa thì bạn cứ hỏi ở đây. Từ điển thì có rất nhiều nhưng có một trang web tiếng anh rất tốt đó là: http://investopedia.com/ (tiếng Anh _ Anh)
 

Xem nhiều

Webketoan Zalo OA