Bonjour Việt Nam Quỳnh Anh http://www.nhac.vui.vn/Music/Play,74876 Original Version (French - Musics and lyrics by Marc Lavoine, Performed by Pham Quynh Anh)
Chord arrangement transcribed by Hung Vu (1 chord = 2 beats)
Intro: Gb Ab Bbm Bbm Gb Ab Bbm Bbm
Verse 1:
Gb Ab Bbm Bbm
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Gb Ab Bbm Bbm
Que je porte depuis que je suis née.
Gb Ab Db Bbm
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Gb Fm Bbm Bbm
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Ebm Ebm Fm Fm
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Ebm Ebm Absus4 Absus4
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Chorus 1:
Gb Ab Bbm Bbm Gb Ab Db Bbm
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Gb Ab Bbm Bbm Gb Ab Bbm Bbm Bbm Bbm
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Verse 2:
Gb Ab Bbm Bbm
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Gb Ab Bbm Bbm
Qui me portent depuis que je suis née.
Gb Ab Bbm Bbm
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Gb Ab Bbm Bbm
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Ebm Ebm Fm Fm
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Ebm Ebm F Ab
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Chorus 2:
Gb Ab Bbm Bbm Gb Ab Db Bbm
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Gb Ab Bbm Bbm Gb Ab Bbm Bbm
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Bridge:
Ebm Ebm Fm Fm
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Ebm Ebm Fm Fm
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Ebm Ebm F5 F5
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Ab Ab F5 F5
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Chorus 3:
Gb Ab Bbm Bbm Db Ab Db Bbm
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Gb Ab Bbm Bbm Gb Ab Bbm Bbm
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam
Gb Ab Bbm
[pour] te dire bonjour, Vietnam.
--------------------------------------------------------------------------------
Chào Nước Tôi, Việt Nam
Kễ chuyện tôi nghe một tên khó quen và thật khó gọi,
Mà tôi mang từ khi tôi còn ấu thơ.
Kễ chuyện tôi nghe một vương quốc xưa với khóe mắt khác lạ,
đã nói về tôi mà người đời không dám cười.
Quê hương tôi là chi, trừ hình chiến trận kinh hòang
Trừ phim của Coppola, nhiều trực thăng gầm bay...
Chorus 1:
Có ngày, rằng tôi xẽ về mang lời chào linh hồn què hương.
Mai mốt, tôi đi về thăm chào đất nước Việt Nam .
Verse 2:
Kễ chuyện tôi nghe màu da, tóc đen và bàn chân nhỏ,
Mà tôi mang từ khi tôi còn ấu thơ.
Kễ chuyện tôi nghe nhà xưa, phố xưa, kễ cho hết chuyện tôi chưa biết,
Chợ trên sông, và thuyền bằng gỗ, mái chèo.
Quê hương tôi là chi, trừ hình chiến trận kinh hòang
Trừ phim của Coppola, nhiều trực thăng gầm bay...
Chorus 2:
Có ngày, rằng tôi xẽ về mang lời chào linh hồn của tôi.
Mai mốt, tôi đi về thăm chào đất nước Việt Nam .
Bridge:
Thiếu nữ lom khom trên đồng dành phần mẹ,
Núi đá linh thiêng chùa chiền là phần cha,
Lung linh ánh nắng, quê hương bao la, anh em gặp mặt,
Thấm thía trong tim, quê hương, đất nước...
Chorus 3:
Có ngày, rằng tôi xẽ về, mang lời chào linh hồn của tôi.
Mai mốt, tôi đi về thăm chào đất nước Việt Nam ,
Chào nước tôi, Việt Nam