'Quyết Định cho thôi việc'

  • Thread starter NGUYENANHQUAN
  • Ngày gửi
N

NGUYENANHQUAN

Guest
30/11/07
12
0
1
45
HochiMinh City
Xin các cao thủ chỉ giúp:
'Quyết định cho thôi việc' dịch sang tiếng Anh là gì nhỉ? Hiện tại công ty mình dịch là : Resignation Decision, nhưng mình thấy hình như không ổn.
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
P

Pear59

Cao cấp
11/12/06
558
1
18
49
VN
Mình nghĩ đúng là như vậy đấy: Resignation decision
 
N

NGUYENANHQUAN

Guest
30/11/07
12
0
1
45
HochiMinh City
Mình nghĩ đúng là như vậy đấy: Resignation decision
Nhưng Peal này, chẳng phải 'Resignation Decision' nghĩa là: 'Quyết định thôi việc' sao?
Còn mình muốn: 'Quyết định CHO thôi việc' kia!
 
P

Pear59

Cao cấp
11/12/06
558
1
18
49
VN
Nhưng Peal này, chẳng phải 'Resignation Decision' nghĩa là: 'Quyết định thôi việc' sao?
Còn mình muốn: 'Quyết định CHO thôi việc' kia!

Mình nghĩ tên Quyết định chỉ như vậy thôi. Còn mấy thứ:
- Pursuant to..
- Based on
...
mới chỉ rõ việc thoả thuận thôi việc hay cho thôi việc
 
N

NGUYENANHQUAN

Guest
30/11/07
12
0
1
45
HochiMinh City
Nhưng Pear ơi, 'Quyết định thôi việc' là quyết định từ phía ngưới lao động - Còn 'Quyết định CHO thôi việc' là quyết định từ phía người sử dụng lao động. Đúng không nào?
 
P

Pear59

Cao cấp
11/12/06
558
1
18
49
VN
Nhưng Pear ơi, 'Quyết định thôi việc' là quyết định từ phía ngưới lao động - Còn 'Quyết định CHO thôi việc' là quyết định từ phía người sử dụng lao động. Đúng không nào?

Mình vẫn bảo lưu ý kiến đấy :020: Bạn thử xem này:

Resignation decision

- Based on warning letter dated March 20, 200x
...

sẽ được hiểu là Quyết định cho thôi việc



Resignation decision

- Based on resignation letter
...

sẽ được hiểu là Quyết định thôi việc
 
N

NXD

Guest
Nhưng Pear ơi, 'Quyết định thôi việc' là quyết định từ phía ngưới lao động - Còn 'Quyết định CHO thôi việc' là quyết định từ phía người sử dụng lao động. Đúng không nào?

Nếu tớ xin thôi việc tớ sẽ viết "Letter of Resignation"

Ai đời employee lại ra "Quyết định thôi việc" bao giờ
 

Xem nhiều

Webketoan Zalo OA