Một số thuật ngữ

  • Thread starter traquau
  • Ngày gửi
S

Solar

Guest
Ôi, sorry Zelly,

Hôm nay Solar mới đọc được giải thích cặn kẽ của Zelly. (mà sao ngộ thế? lần trước đọc được bài của anh CNN mà không thấy bài của Zelly nhỉ? Mà cũng ngộ, nhìn ngày giờ post bài thì Zelly là người post sau cùng, vậy mà bài lại hiện lên bên trên?)

Cám ơn Zelly một lần nữa, mai mốt sẽ lại hỏi thêm :)
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
B

BambooGreen

Guest
16/3/05
22
0
0
45
HaNoi
Có một cô em xinh đẹp hỏi Tui từ "Sửa chữa lớn" dịch sang tiếng anh là gì, nhưng Tui không biết mới buồn chứ.
Anh chị nào biết không nhỉ?
Thanks!
 
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
Sửa chữa lớn = Major repair(s) / Big repair(s) bạn ạ.
 
S

Scorpio

Guest
30/12/04
144
0
0
44
Somewhere with U :)
Cho em hỏi, còn từ "quyết toán thuế" dịch sang tiếng anh là gì ạ?
 
L

lannhu

It's me!
14/10/04
1,372
2
0
43
~S~
Cô @ ơi, dùng tax finalization được không ạ. Em thấy một số nơi người ta còn dùng tax assessment nữa, có đúng không ạ.
 
S

Scorpio

Guest
30/12/04
144
0
0
44
Somewhere with U :)
Da, có người còn dùng "submit to the tax" nữa, có được ko ạ?
 
Sửa lần cuối:
C

CNN

Cao cấp
14/3/03
506
2
0
ĐH KTQD
Ý của hoangloc chắc là "submit to the tax" ??? Mình nghĩ cụm từ này không chuẩn.
 
ketoan@

ketoan@

Thành viên Cố vấn - Webketoan Mentors
24/5/04
317
6
18
Bụi mận gai...
Về nghĩa thì đùng Tax audit là đúng nhất. Đó cũng là công việc soát xét, kiểm tra...
Còn nếu nói Tax finalisation hay Tax assessment thì ai cũng hiểu là quyết toán thuế cả, nhưng về nghĩa thì không sát bằng từ audit đâu. (từ finalisation thì giống như là sự hoàn tất, còn assessment thì mang nghĩa định giá). Nói với người VN em cứ dùng finalisation - ai cũng hiểu, còn nói với Tây, em nên dùng từ audit. :)
Cheer
 
L

lannhu

It's me!
14/10/04
1,372
2
0
43
~S~
Cảm ơn cô @ nhiều. :)
 

Xem nhiều

Webketoan Zalo OA