Tiếng Anh trong thơ văn

  • Thread starter Tini0808
  • Ngày gửi
T

Tini0808

Thành viên sơ cấp
26/5/05
1
0
0
Bình Dương
#1
Nhờ các bạn dịch hộ mình sang tiếng Anh câu thơ sau:
Ngày đi em chửa có chồng
Ngày về em đã tay bông tay mang.

Cám ơn nhiều!
 
K

ketoancon

Giang hồ quy ẩn
30/7/04
94
5
0
HCM
#2
When you left, you hadn't been married
Now you are mother of two kids
:p
 
Sửa lần cuối:
S

Sangvo

Thành viên thân thiết
13/4/05
145
0
16
TP Ho Chi Minh
#3
When you gone, you was still single
When you comeback, you've childrens
hi hi ............ :1luvu:
Tini0808 nói:
Nhờ các bạn dịch hộ mình sang tiếng Anh câu thơ sau:
Ngày đi em chửa có chồng
Ngày về em đã tay bông tay mang.

Cám ơn nhiều!
 
cam_to_80

cam_to_80

Nghỉ mất sức !
31/3/04
586
6
18
38
Hà đông
Truy cập trang
#4
Tini0808 nói:
Nhờ các bạn dịch hộ mình sang tiếng Anh câu thơ sau:
Ngày đi em chửa có chồng
Ngày về em đã tay bông tay mang.

Cám ơn nhiều!
Khó lắm !
 
B

Bình_OverAC

Over Abnormal / Crazy
14/5/04
845
7
18
37
Nha Trang
#5
Sangvo nói:
When you gone, you was still single
When you comeback, you've childrens
hi hi ............ :1luvu:
Chị Sang ơi, Chị xem lại bài dịch của anh ketoancon đi. Nó có vần đấy chị ạh. còn của chị em chẳng nhận ra cái vần nào cả
 
I

Ira

Thành viên sơ cấp
#6
Tạm dịch thế này:
You went, didn't get married,
When you came back, two three children.
Phiên âm:
Du quen, đin gét mé rỳ,
Quen du câm bách, tu tỳ chíu rân.

Có cả vần lẫn ý rồi nhé!
 
B

Bình_OverAC

Over Abnormal / Crazy
14/5/04
845
7
18
37
Nha Trang
#7
Coi tui dịch nè:

You went, had not husband
when you come back, children two, three

Phiên âm:

du quen, hát nót hết bần
Quen du câm bách, chíu rân tu tri
 
P

PHIHUNGVN

Thành viên thân thiết
4/1/05
1,394
11
38
44
HANOI
#8
Tặng mọi người câu truyện vui

- Có một ông khách phương tây sau khi đọc một bài thơ Việt nam trong đó có câu
" Gió đưa cành trúc la đà" và ông ta đã dịch bài này ra tiếng anh.
- Sau một thời gian bài thơi này được đăng báo ở nước ngoài. Một ông Việt nam đọc thấy hay quá nên dịch lại bài này và câu thơ trên được dịch là
" Gió đưa cành trúc là xuống mặt đường"
 
D

doahoavothuong

Thành viên sơ cấp
2/7/04
0
0
0
#9
vo vinh nam nói:
Tặng mọi người câu truyện vui

- Có một ông khách phương tây sau khi đọc một bài thơ Việt nam trong đó có câu
" Gió đưa cành trúc la đà" và ông ta đã dịch bài này ra tiếng anh.
- Sau một thời gian bài thơi này được đăng báo ở nước ngoài. Một ông Việt nam đọc thấy hay quá nên dịch lại bài này và câu thơ trên được dịch là
" Gió đưa cành trúc là xuống mặt đường"
Câu chuyện là vầy :Ngày xửa ngày xưa hồi 15 năm về trước khi trường ĐH ngoại ngữ có mở lớp học tiếng Việt cho Tây. Trong lớp đó có một chú Ai Frăng xoa rất muốn nghiên cứu về văn học Việt nam và có sự rung cảm khi nghiên cứu mấy bài thơ trong quyển sách ABC trên lớp. Chú dò toét mắt từ điển để dịch mấy câu thơ : Gió đưa cành trúc la đà, tiếng chuông Trấn vũ , canh gà Thọ Xương... đại khái bài này nhái nhái tả cảnh đẹp Hà Nội, cụ thể là Hồ Tây . Sau khi chú Tây loay hoay dich thì hắn dịch như sau :

- Gió đưa cành trúc la đà gió dịch thành cuồng phong, la đà có nghĩa là lề đường
- Tiếng chuông Trấn Vũ dịch thành Lính gác đánh chuông
- Từ canh gà Thọ xương hắn liên tưởng đến món canh gà hắn hay ăn

Thêm mắm thêm muối vào cho thành một bài thơ thì đoạn thơ trên được dịch ra như sau :

Cuồng Phong lay ngọn trúc
Đổ xuống cạnh lề đường.

Lính gác đánh một hồi chuông
Cháo gà húp vội hóc xương mấy lần.

Nghe nói cô giáo chủ nhiệm lớp đọc xong bài thơ lăn quay ra ... chết! Sau đó hắn ngượng quá nên xin k học nữa quay về nước nên giờ k có ai kiểm chứng.
 

Thành viên trực tuyến

  • kekeke1987

Xem nhiều