Tiếng Anh trong thơ văn

Thảo luận trong 'Nghỉ ngơi thư giãn' bắt đầu bởi Tini0808, 1 Tháng sáu 2005.

978 lượt xem

  1. Tini0808

    Tini0808 Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    Bình Dương
    Nhờ các bạn dịch hộ mình sang tiếng Anh câu thơ sau:
    Ngày đi em chửa có chồng
    Ngày về em đã tay bông tay mang.

    Cám ơn nhiều!
     
    #1
  2. ketoancon

    ketoancon Giang hồ quy ẩn

    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    5
    Nơi ở:
    HCM
    When you left, you hadn't been married
    Now you are mother of two kids
    :p
     
    Last edited: 1 Tháng sáu 2005
    #2
  3. Sangvo

    Sangvo Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    TP Ho Chi Minh
    When you gone, you was still single
    When you comeback, you've childrens
    hi hi ............ :1luvu:
     
    #3
  4. cam_to_80

    cam_to_80 Nghỉ mất sức !

    Bài viết:
    586
    Đã được thích:
    6
    Nơi ở:
    Hà đông
    Khó lắm !
     
    #4
  5. Bình_OverAC

    Bình_OverAC Over Abnormal / Crazy

    Bài viết:
    845
    Đã được thích:
    7
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Chị Sang ơi, Chị xem lại bài dịch của anh ketoancon đi. Nó có vần đấy chị ạh. còn của chị em chẳng nhận ra cái vần nào cả
     
    #5
  6. Ira

    Ira Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Nơi ở:
    Trong giấc mơ của chính mình
    Tạm dịch thế này:
    You went, didn't get married,
    When you came back, two three children.
    Phiên âm:
    Du quen, đin gét mé rỳ,
    Quen du câm bách, tu tỳ chíu rân.

    Có cả vần lẫn ý rồi nhé!
     
    #6
  7. Bình_OverAC

    Bình_OverAC Over Abnormal / Crazy

    Bài viết:
    845
    Đã được thích:
    7
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Coi tui dịch nè:

    You went, had not husband
    when you come back, children two, three

    Phiên âm:

    du quen, hát nót hết bần
    Quen du câm bách, chíu rân tu tri
     
    #7
  8. PHIHUNGVN

    PHIHUNGVN Thành viên thân thiết

    Bài viết:
    1,394
    Đã được thích:
    11
    Nơi ở:
    HANOI
    Tặng mọi người câu truyện vui

    - Có một ông khách phương tây sau khi đọc một bài thơ Việt nam trong đó có câu
    " Gió đưa cành trúc la đà" và ông ta đã dịch bài này ra tiếng anh.
    - Sau một thời gian bài thơi này được đăng báo ở nước ngoài. Một ông Việt nam đọc thấy hay quá nên dịch lại bài này và câu thơ trên được dịch là
    " Gió đưa cành trúc là xuống mặt đường"
     
    #8
  9. doahoavothuong

    doahoavothuong Thành viên sơ cấp

    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
    Câu chuyện là vầy :Ngày xửa ngày xưa hồi 15 năm về trước khi trường ĐH ngoại ngữ có mở lớp học tiếng Việt cho Tây. Trong lớp đó có một chú Ai Frăng xoa rất muốn nghiên cứu về văn học Việt nam và có sự rung cảm khi nghiên cứu mấy bài thơ trong quyển sách ABC trên lớp. Chú dò toét mắt từ điển để dịch mấy câu thơ : Gió đưa cành trúc la đà, tiếng chuông Trấn vũ , canh gà Thọ Xương... đại khái bài này nhái nhái tả cảnh đẹp Hà Nội, cụ thể là Hồ Tây . Sau khi chú Tây loay hoay dich thì hắn dịch như sau :

    - Gió đưa cành trúc la đà gió dịch thành cuồng phong, la đà có nghĩa là lề đường
    - Tiếng chuông Trấn Vũ dịch thành Lính gác đánh chuông
    - Từ canh gà Thọ xương hắn liên tưởng đến món canh gà hắn hay ăn

    Thêm mắm thêm muối vào cho thành một bài thơ thì đoạn thơ trên được dịch ra như sau :

    Cuồng Phong lay ngọn trúc
    Đổ xuống cạnh lề đường.

    Lính gác đánh một hồi chuông
    Cháo gà húp vội hóc xương mấy lần.

    Nghe nói cô giáo chủ nhiệm lớp đọc xong bài thơ lăn quay ra ... chết! Sau đó hắn ngượng quá nên xin k học nữa quay về nước nên giờ k có ai kiểm chứng.
     
    #9

Chia sẻ trang này