Nói thật chứ Accrual basis mà các bác dịch là cơ sở "dồn tích" thì mình cứ thấy ngượng ngượng thế nào ấy. Nếu thế, các bác đã dịch từ một từ gốc Anh sang một từ gốc Hán mất rồi, vì thật sự có ít người hiểu cái từ "dồn tích" là gì.
Mình cứ dịch ra là cơ sở dự thu- dự chi, thực ra, cũng có một từ Hán nữa, nhưng còn đỡ hơn là hai tư "dồn" và "tích" đếu là Hán hết. Hiểu đơn giản của cơ sở kế toán này là: Thu nhập và chi phí được ghi nhận khi phát sinh, chứ không phải khi thực thu, thực chi "cash basis"- chắc là khối bạn sẽ dich là cơ sở tiền mặt- mà thực ra phải dịch là cơ sở thực thu thực chi mới đúng.
Các khoản accrual là các khoản mang tính chất sau (a) phải trả, (b) bạn chưa xác định được số tiền chính xác và thời gian chính xác phải trả là như thế nào.
Lấy ví dụ thế này: Hàng tháng bạn thực hiện một số cuộc gọi điện thoại, bạn sẽ phát sinh chi phí điện thoại và phải ghi nhận chi phí điện thoại (phát sinh tháng nào ghi nhận tháng đó), nếu bạn muốn tuân thủ cơ sở kế toán "dồn tích". Tuy nhiên, tại thời điểm cuối tháng 12 chẳng hạn, bạn vẫn chưa nhận được hóa đơn điện thoại của tháng 12, bạn thực hiện một động tác là ước tính chi phí điện thoại phải trả cho tháng 12 và tiến hành trích trước vào chi phí của tháng 12. Vậy là trong chi phí của tháng 12 có khoản chi phí trích trước này gọi là Accrued expense- các chi phí được trích trước và trên bảng cân đối tài sản có một khoản accrual- chi phí trích trước hay chi phí phải trả. Rõ ràng ở đây ta chưa biết (a) số chính xác của tiền điện thoại tháng 12 là bao nhiêu và (b) chính xác ngày nào sẽ phải trả.
Nếu ta biết rồi thì ta không đưa vào Accrual nữa mà ta đưa vào luôn các khoản phải trả- account payable thôi.
nếu dịch như vậy thì các bạn đâu có thấy sự xuất hiện của từ "dồn tích" đâu nhỉ- thật sự tới bây giờ mình vẫn không thể hiểu được dồn tích nghĩa là gì.