yes, em thấy newworld nói đúng, cứ post lên ko cần giải thích , nhiều khi dịch rùi giải thích tiếng Việt em thấy sai bét hết ý nghĩa kinh tế của từ gốc tiếng Anh của nó, em nghĩ các bác cứ như vậy thui, cô em newworld nói đúng đó.
CNN nói:Về vấn đề dịch phần giải thích tiếng Anh của một từ, như CNN đã nói trước, về cơ bản là dịch phần đó, nhưng sẽ có giải thích bổ sung + ví dụ trong câu văn, ngữ cảnh cụ thể + liên hệ, phân biệt so sánh giữa các từ.
newworld nói:Bác SUNF ơi, bác Vualua đang hỏi bác lấy cái từ điển này ở đâu mà nhiều định nghĩa lạ thế kìa. Có phải của Ventureline không bác? Em cũng có so sánh qua những định nghĩa của từ điển này (chính xác là glossary) này với các từ điển khác. Cũng có những thuật ngữ thì được định nghĩa đầy đủ hơn, có thuật ngữ sơ sài hơn, có thuật ngữ định nghĩa khác hẳn nhau hoàn toàn. Tất nhiên là như vậy rồi, chẳng có từ điển nào giống từ điển nào, trừ khi là copy của nhau. Mỗi từ điển viết ra trước hết phụ thuộc vào quan điểm, mục đích của người viết, glossary thì lại càng đa dạng vì thường là của các cơ quan, tổ chức tất nhiên là phục vụ và liên quan đến phạm vi công việc của họ. Ví dụ cái thằng Ventureline của Mỹ này, nó làm cái glossary này phục vụ nó, cho công việc của nó, phù hợp với các hệ thống của nó. Các bác có thấy nhiều định nghĩa lạ, chẳng giống ai cũng chẳng có gì là lạ. Vậy nên các bác thử xem xem cái glossary này có phù hợp với các bác không, có thể áp dụng được không. Theo ý kiến chủ quan của em, thì chắc cũng được, các bác chẳng thể hài lòng 100% với một từ điển hay glossary nào đâu. Kể cũng khó, nếu tìm và chọn lọc (một cách tương đối) các định nghĩa hay, đầy đủ, phù hợp cho từng thuật ngữ thì rất mất thời gian, công sức, không biết có làm được không nhỉ. Dùng glossary của 1-2 nguồn thì có tính nhất quán cao hơn nhưng không tránh được tình trạng không đầy đủ, đôi khi không phù hợp.
Lại nói về chuyện làm từ điển. Các bác cũng quá biết đây là một công tác khoa học vô cùng khó khăn, liên quan đến nhiều thứ và cần sự hợp tác của một tập thể các nhà khoa học, ngôn ngữ học, các nhà chuyên môn. Nếu làm từ điển theo đúng nghĩa thì em nghĩ WKT không làm được rồi. Em cũng chưa hiểu tham vọng của các bác đến đâu. Thực ra thì chỉ có thể tập hợp thuật ngữ chuyên ngành (Glossary chứ không phải là Dictionary, cái này em nghĩ các bác nên đổi tên cho chính xác và bớt nặng nề). Làm glossary thì cứ xác định là cũng không thể thoả mãn hết được mong muốn của mọi người. Chỉ có thuật ngữ và nghĩa thì còn đơn giản, thêm giải thích vào là đủ mệt rồi.
Về chuyện nghĩa thuật ngữ và chuyện dịch. Chín người thì mười ý, không tránh được. Các bác tra một từ ở nhiều từ điển chắc cũng được nhiều nghĩa như vậy. Mỗi người dịch đều có cơ sở của người đó. Theo em, mọi người cứ dịch. Em cũng không biết đến khâu tập hợp thì bác SUNF làm thế nào, có nhiều người tham gia với bác không. Nếu có thể có được một số "chuyên gia" phụ trách việc chọn lọc, đánh giá, chỉnh sửa cuối cùng thì tốt quá. Tất nhiên sẽ mất nhiều thời gian nhưng như thế mới đảm bảo chất lượng. Một thuật ngữ nên để một số nghĩa để mọi người lựa chọn. Nhân đây cũng xin mạnh dạn nói thêm, về việc dịch thuật ngữ, các bác đừng quá cứng nhắc, bảo thủ. Ngôn ngữ nó có tính xã hội, thay đổi theo thời gian, hoàn cảnh, mục đích. Em dịch cũng đã có cân nhắc, tham khảo, nhưng chắc cũng không thể hài lòng tất cả các bác. Bác nào hay dùng các thuật ngữ nào đó, cứ post lên, ko cần giải thích cũng được, để chọn được từ chính xác và để có nhiều lựa chọn. Các nguồn khác, như chuẩn mực cũng nên tham khảo. Tất nhiên, không phải lúc nào họ cũng đúng, nhưng đó là chuẩn mực, sẽ có nhiều người dùng nó. Có nhiều từ, từ trước đến nay vẫn dùng sai đầy ra đấy, nhưng nếu dùng khác đi thì mọi người không hiểu, thành ra sai mãi cũng thành quen, dùng lâu lại thấy hay )). Em nói là nói vậy thôi, chứ tất nhiên cái hay cái đúng thì ai cũng sẽ theo. Ý em chỉ là, các bác cứ nói mạnh, nhưng đừng nói mạnh quá một điều gì, dù có hay có đúng đến đâu.
Vài lời mạo muội. Xin được chỉ giáo.
.hu28m nói:..., nhưng chắc là chúng ta sẽ phải mở thêm một số luồng cho từ điển Kế toán Việt - Anh để hỗ trợ việc dịch từ Việt sang Anh thôi
Chào tất cả các thành viên WKT thân mến
Sau khi bàn bạc với các bác trong BQT về vụ Từ điển Webketoan do anh VNGeek chủ xướng đang dở dang, lại được sự ủng hộ nhiệt tình của em Xi èn èn, SUNF xin được thay mặt BQT đứng ra mời anh chị em tham gia xây dựng một bộ từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán của Webketoan chúng ta. Xin giới thiệu mấy nét chính về bộ từ điển này với anh chị em WKT:
1. MỤC ĐÍCH
Xây dựng một bộ từ điển Anh-Anh, Anh-Việt, và trong tương lai, sẽ có thể có thểm từ điển Việt-Anh, trọng tâm là các thuật ngữ tài chính kế toán. Từ điển này hướng tới việc phục vụ trước tiên là cho chính chúng ta, những thành viên nhiệt tình, sôi nổi, và... đáng yêu của WKT. Sau là phục vụ cho tất cả những ai có nhu cầu. Tất nhiên có thể là họ phải đăng ký trở thành thành viên của Webketoan trước, rồi mới được tra cứu thuật ngữ
2. TỔ CHỨC và CÁCH LÀM
2.1. Ai sẽ tham gia làm từ điển?
Chúng tôi vui mừng mong đón tất cả các bạn cùng tham gia công việc này.
2.2. Chúng ta sẽ làm thế nào?
HyperVN đã mở ra một loạt các sub-forum ở trên, tương ứng với các chữ cái đầu của các thuật ngữ, theo thứ tự từ điển. Hiện tại, trong tay SUNF đã có khoảng hơn 40.000 thuật ngữ cả anh lẫn việt (Nhưng chắc chúng ta chỉ đủ sức làm vài ngàn thuật ngữ căn bản thôi, mà vài ngàn chắc cũng quý lắm rồi). SUNF sẽ mời thêm một số anh chị em nữa, chia công việc ra và thay nhau post các thuật ngữ bằng tiếng anh, và kèm vào đó là giải thích bằng tiếng anh sẵn (cái này SUNF có khá nhiều rồi).
Sau đó, mời tất cả anh chị em tham gia dịch, và giải nghĩa, chú thích cho các thuật ngữ đó. Đến chừng nào thuật ngữ đã được dịch chính xác rồi, chúng ta sẽ post nó vào phần mềm từ điển của Webketoan, hiện đã chạy rồi, nhưng do lý do chưa đủ dữ liệu, nên chưa chạy công khai trở lại.
Vài lời ngắn gọn, mong anh chị em nhiệt tình tham gia để chúng ta có thể có được một bộ từ điển đầy đủ, chính xác, cho ngày nay, và cho cả ngày mai.
SUNF - Kính báo.