Từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán

  • Thread starter SUNF
  • Ngày gửi
vannamnh

vannamnh

Trung cấp
8/9/04
58
1
8
Ha Noi- Viet Nam
yes, em thấy newworld nói đúng, cứ post lên ko cần giải thích , nhiều khi dịch rùi giải thích tiếng Việt em thấy sai bét hết ý nghĩa kinh tế của từ gốc tiếng Anh của nó, em nghĩ các bác cứ như vậy thui, cô em newworld nói đúng đó.
 
Khóa học Quản trị dòng tiền
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
Chán quá, chẳng ai thèm dịch cả. Chắc cái này không có ích gì cho mọi người. Bít là mọi người rất giỏi rùi mà.

Bác SÙN ơi, cái vụ này thôi rồi hả bác.
 
C

CNN

Cao cấp
14/3/03
506
2
0
ĐH KTQD
Thôi sao được chị. Mọi người không ai dịch trên fr, nhưng nói chung cứ âm thầm tiến hành thôi.
Về vấn đề dịch phần giải thích tiếng Anh của một từ, như CNN đã nói trước, về cơ bản là dịch phần đó, nhưng sẽ có giải thích bổ sung + ví dụ trong câu văn, ngữ cảnh cụ thể + liên hệ, phân biệt so sánh giữa các từ.
 
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
Trời, không biết mọi người định làm gì nữa.
Tưởng bác SUNF post lên để mọi người dịch và trao đổi vào đấy. Nếu không mọi người âm thầm dịch rồi làm thế nào tiếp?
 
Sửa lần cuối:
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
CNN nói:
Về vấn đề dịch phần giải thích tiếng Anh của một từ, như CNN đã nói trước, về cơ bản là dịch phần đó, nhưng sẽ có giải thích bổ sung + ví dụ trong câu văn, ngữ cảnh cụ thể + liên hệ, phân biệt so sánh giữa các từ.

Thế này thì không biết em CNN định làm từ điển to cỡ nào và trong thời gian bao lâu. Riêng cái Ventureline's Glossary của bác SUNF cũng 200 trang rồi.
 
T

thuy7753

Guest
7/4/04
14
0
0
mình thấy newwolrd nói rất đúng, thực ra thì mỗi người nên tự post bài dịch cho mọi người khác cùng suy ngẫm, nếu không chúng ta sẽ chẳng thể có một bộ tự điển hoàn chỉnh. Mình cũng chỉ dịch theo kiểu word by word, hiểu đến đâu dịch đến đó, quan trọng là ý kiến của các bạn nữa đấy.
 
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
newworld nói:
Bác SUNF ơi, bác Vualua đang hỏi bác lấy cái từ điển này ở đâu mà nhiều định nghĩa lạ thế kìa. Có phải của Ventureline không bác? Em cũng có so sánh qua những định nghĩa của từ điển này (chính xác là glossary) này với các từ điển khác. Cũng có những thuật ngữ thì được định nghĩa đầy đủ hơn, có thuật ngữ sơ sài hơn, có thuật ngữ định nghĩa khác hẳn nhau hoàn toàn. Tất nhiên là như vậy rồi, chẳng có từ điển nào giống từ điển nào, trừ khi là copy của nhau. Mỗi từ điển viết ra trước hết phụ thuộc vào quan điểm, mục đích của người viết, glossary thì lại càng đa dạng vì thường là của các cơ quan, tổ chức tất nhiên là phục vụ và liên quan đến phạm vi công việc của họ. Ví dụ cái thằng Ventureline của Mỹ này, nó làm cái glossary này phục vụ nó, cho công việc của nó, phù hợp với các hệ thống của nó. Các bác có thấy nhiều định nghĩa lạ, chẳng giống ai cũng chẳng có gì là lạ. Vậy nên các bác thử xem xem cái glossary này có phù hợp với các bác không, có thể áp dụng được không. Theo ý kiến chủ quan của em, thì chắc cũng được, các bác chẳng thể hài lòng 100% với một từ điển hay glossary nào đâu. Kể cũng khó, nếu tìm và chọn lọc (một cách tương đối) các định nghĩa hay, đầy đủ, phù hợp cho từng thuật ngữ thì rất mất thời gian, công sức, không biết có làm được không nhỉ. Dùng glossary của 1-2 nguồn thì có tính nhất quán cao hơn nhưng không tránh được tình trạng không đầy đủ, đôi khi không phù hợp.

Lại nói về chuyện làm từ điển. Các bác cũng quá biết đây là một công tác khoa học vô cùng khó khăn, liên quan đến nhiều thứ và cần sự hợp tác của một tập thể các nhà khoa học, ngôn ngữ học, các nhà chuyên môn. Nếu làm từ điển theo đúng nghĩa thì em nghĩ WKT không làm được rồi. Em cũng chưa hiểu tham vọng của các bác đến đâu. Thực ra thì chỉ có thể tập hợp thuật ngữ chuyên ngành (Glossary chứ không phải là Dictionary, cái này em nghĩ các bác nên đổi tên cho chính xác và bớt nặng nề). Làm glossary thì cứ xác định là cũng không thể thoả mãn hết được mong muốn của mọi người. Chỉ có thuật ngữ và nghĩa thì còn đơn giản, thêm giải thích vào là đủ mệt rồi.

Về chuyện nghĩa thuật ngữ và chuyện dịch. Chín người thì mười ý, không tránh được. Các bác tra một từ ở nhiều từ điển chắc cũng được nhiều nghĩa như vậy. Mỗi người dịch đều có cơ sở của người đó. Theo em, mọi người cứ dịch. Em cũng không biết đến khâu tập hợp thì bác SUNF làm thế nào, có nhiều người tham gia với bác không. Nếu có thể có được một số "chuyên gia" phụ trách việc chọn lọc, đánh giá, chỉnh sửa cuối cùng thì tốt quá. Tất nhiên sẽ mất nhiều thời gian nhưng như thế mới đảm bảo chất lượng. Một thuật ngữ nên để một số nghĩa để mọi người lựa chọn. Nhân đây cũng xin mạnh dạn nói thêm, về việc dịch thuật ngữ, các bác đừng quá cứng nhắc, bảo thủ. Ngôn ngữ nó có tính xã hội, thay đổi theo thời gian, hoàn cảnh, mục đích. Em dịch cũng đã có cân nhắc, tham khảo, nhưng chắc cũng không thể hài lòng tất cả các bác. Bác nào hay dùng các thuật ngữ nào đó, cứ post lên, ko cần giải thích cũng được, để chọn được từ chính xác và để có nhiều lựa chọn. Các nguồn khác, như chuẩn mực cũng nên tham khảo. Tất nhiên, không phải lúc nào họ cũng đúng, nhưng đó là chuẩn mực, sẽ có nhiều người dùng nó. Có nhiều từ, từ trước đến nay vẫn dùng sai đầy ra đấy, nhưng nếu dùng khác đi thì mọi người không hiểu, thành ra sai mãi cũng thành quen, dùng lâu lại thấy hay :))). Em nói là nói vậy thôi, chứ tất nhiên cái hay cái đúng thì ai cũng sẽ theo. Ý em chỉ là, các bác cứ nói mạnh, nhưng đừng nói mạnh quá một điều gì, dù có hay có đúng đến đâu.

Vài lời mạo muội. Xin được chỉ giáo.


:now:

http://webketoan.com/forum/showthread.php?t=3629
 
C

CNN

Cao cấp
14/3/03
506
2
0
ĐH KTQD
Lúc đầu em định cỡ 1 năm, nhưng cũng không biết được.
Nói chung, em nghĩ sau khi thống nhất giao diện rồi thì cứ hiệu đính xong từ nào cho lên từ đó, vừa làm các từ khác vừa dần dần bổ sung chỉnh sửa (nếu có)
 
N

newworld

Guest
6/7/04
106
2
0
Hanoi
Theo mình trước hết phải thống nhất cách làm. Nhưng chẳng thấy các cao thủ có ý kiến gì. Bác Sunf đâu rồi nhỉ?

hu28m nói:
..., nhưng chắc là chúng ta sẽ phải mở thêm một số luồng cho từ điển Kế toán Việt - Anh để hỗ trợ việc dịch từ Việt sang Anh thôi
.

Các bác xem có cách làm thuật ngữ nào, "chuyên nghiệp một tý", mà tra được cả Anh-Việt, Việt-Anh không? Em thấy mục thuật ngữ của một số trang thì chỉ có Thuật ngữ Anh-Việt nhưng vẫn Search được từ bằng tiếng Việt, như vậy cũng có thể tra được Việt-Anh. Ngay như cái cách mà nhiều bác vẫn tự tập hợp thuật ngữ trên word, hay excel ấy, một cột Anh, một cột Việt. Khi cần tra Anh-Việt thì Ctrl+F đánh từ tiếng Anh, khi cần tra Việt Anh chỉ lại Ctrl+F đánh từ tiếng Việt. Đơn giản mà cũng tiện.
 
Sửa lần cuối:
N

notchoose

Guest
Các bạn thân mến, notchoose xin đứng ra nhận tiến hành thực hiện việc xây dựng ứng dụng từ điển này. Hiện tại chúng tôi đang phát triển một từ điển công cộng, cho phép cập nhật miễn phí lượng từ mới qua mạng. Từ điển của chúng tôi dự kiến hoàn thành vào cuối tháng 2 năm 2006. Tôi sẽ thông báo với BQT WKT về việc triển khai. Hi vọng rằng chúng ta sẽ sớm có một từ điển góp ích cho cộng đồng.

Thân chào,
notchoose
(*) CNN: anh có thể gửi cho mình requirement theo ý của anh về chương trình từ điển được chứ? my email: stuananh@gmail.com
 
L

langdungochung

Guest
30/6/10
2
0
0
36
bien hoa
cho em một chân với

Chào tất cả các thành viên WKT thân mến

Sau khi bàn bạc với các bác trong BQT về vụ Từ điển Webketoan do anh VNGeek chủ xướng đang dở dang, lại được sự ủng hộ nhiệt tình của em Xi èn èn, SUNF xin được thay mặt BQT đứng ra mời anh chị em tham gia xây dựng một bộ từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán của Webketoan chúng ta. Xin giới thiệu mấy nét chính về bộ từ điển này với anh chị em WKT:

1. MỤC ĐÍCH
Xây dựng một bộ từ điển Anh-Anh, Anh-Việt, và trong tương lai, sẽ có thể có thểm từ điển Việt-Anh, trọng tâm là các thuật ngữ tài chính kế toán. Từ điển này hướng tới việc phục vụ trước tiên là cho chính chúng ta, những thành viên nhiệt tình, sôi nổi, và... đáng yêu của WKT. Sau là phục vụ cho tất cả những ai có nhu cầu. Tất nhiên có thể là họ phải đăng ký trở thành thành viên của Webketoan trước, rồi mới được tra cứu thuật ngữ :)

2. TỔ CHỨC và CÁCH LÀM

2.1. Ai sẽ tham gia làm từ điển?
Chúng tôi vui mừng mong đón tất cả các bạn cùng tham gia công việc này.

2.2. Chúng ta sẽ làm thế nào?
HyperVN đã mở ra một loạt các sub-forum ở trên, tương ứng với các chữ cái đầu của các thuật ngữ, theo thứ tự từ điển. Hiện tại, trong tay SUNF đã có khoảng hơn 40.000 thuật ngữ cả anh lẫn việt (Nhưng chắc chúng ta chỉ đủ sức làm vài ngàn thuật ngữ căn bản thôi, mà vài ngàn chắc cũng quý lắm rồi). SUNF sẽ mời thêm một số anh chị em nữa, chia công việc ra và thay nhau post các thuật ngữ bằng tiếng anh, và kèm vào đó là giải thích bằng tiếng anh sẵn (cái này SUNF có khá nhiều rồi).

Sau đó, mời tất cả anh chị em tham gia dịch, và giải nghĩa, chú thích cho các thuật ngữ đó. Đến chừng nào thuật ngữ đã được dịch chính xác rồi, chúng ta sẽ post nó vào phần mềm từ điển của Webketoan, hiện đã chạy rồi, nhưng do lý do chưa đủ dữ liệu, nên chưa chạy công khai trở lại.

Vài lời ngắn gọn, mong anh chị em nhiệt tình tham gia để chúng ta có thể có được một bộ từ điển đầy đủ, chính xác, cho ngày nay, và cho cả ngày mai.

SUNF - Kính báo.

em cũng mảng này lém nhưng mà k có người làm cùng. có ji mới thì mail cho e nha langdu1088@yahoo.com.vn
 
B

badday03

Sơ cấp
21/3/09
6
2
3
35
Xóm 13 Cổ Nhuế
Từ điển anh văn chuyên ngành kế toán (6000 từ), Bảng hệ thống tài khoản Eng

Ebook từ điển anh văn chuyên ngành kế toán và Bảng hệ thống tài khoản kế toán bằng tiếng Anh giúp các bạn nắm các thuật ngữ tiếng Anh để làm cho các công ty nước ngoài hoặc học chứng chỉ ACCA.
Linkdown: Ebook Dictionary of accounting- fourth edition- SMH Collin
Free File Hosting & Video Downloads, Free File Sharing, Online Friends Network - Ziddu
FinancialStatements: Free File Hosting & Video Downloads, Free File Sharing, Online Friends Network - Ziddu
Chúc các bạn thành công!
 
C

congnghiephungyen

Guest
20/8/11
2
0
0
hưng yên
Ðề: Từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán

sao mà e không dow được cái file của anh Haihai vậy?
 
T

Tuansaker

Guest
21/8/14
3
0
0
32
Thái Bình
Ðề: Từ điển thuật ngữ Kinh doanh và Tài chính Kế toán

Mình đang mong nó ra đời đây! nhiều khi gặp trường hợp người ta nói mình ko hiểu về tra google.com cũng ko xong rõ khổ !
 

Xem nhiều

Webketoan Zalo OA