Dịch sang Tiếng Anh "Xuất kho", "Nhập kho","...

  • Thread starter Singleboy
  • Ngày gửi
S

Singleboy

Sơ cấp
5/4/08
34
0
6
43
Vũng tàu
Nhờ các bạn dịch sang Tiếng Anh dùm : Xuất kho, Nhập kho,Bảng tổng hợp nhập kho theo hóa đơn. Xin cảm ơn các bạn nhiều.
 
M

meocondungcam

Guest
xuất kho : issue
nhập kho : receipt
 
N

nuht1705

Guest
30/10/08
2
0
0
34
Hà Nội
bảng tông hợp hàng nhập kho :Receipt summary report
 
vanvu

vanvu

Trung cấp
16/10/04
116
0
0
Đồng Nai
Bảng tổng hợp nhập kho theo hóa đơn
Purchase receipt register by invoice
 
K

Kieu11

Sơ cấp
26/8/09
22
0
0
TPHCM
Nhập kho : Stock Receiving
Xuất kho : Stock delivering
Bảng tổng hợp nhập kho theo hóa đơn : Stock Receiving Summary Report by invoice
 
T

Tho Trinh

Guest
1/12/07
2
0
0
47
HCMC
Nhập kho: Goods receipt note
Xuất kho: Goods delivery note
Bảng tổng hợp xuất nhập tồn: Stock Movement Summary
 
L

Lê Huyền Chang

Guest
13/2/07
14
0
0
Hà Nội
Ôi e dốt tiếng anh, đọc thấy có mỗi thuật ngữ xuất kho và nhập kho mà dịch được ra bản tiếng anh nhiều thía ko biêt, e càng chùn chân học tiếng anh
 
C

CashFlow

Sơ cấp
23/9/09
2
0
1
Tp HCM
kiểm kho: stock take
 
T

thanhphuong36

Guest
13/7/06
23
0
1
Ha Noi
Thẻ kho là: stock card, hay chính là sổ kho - stock book.
Xuất kho: to deliver
Nhập kho: to receive
 
M

mai29

Guest
3/1/08
5
0
1
hcm
Phiếu nhập kho: store received voucher
Phiếu xuất kho: store isued voucher
 
R

Rhum

Sơ cấp
16/9/09
9
0
0
xì phố
Phiếu nhập kho : Receiving report
Phiếu xuất kho : Store requisition slip
 
R

robust84

Guest
30/4/07
5
0
0
Hà Nội
chán quá, mỗi người trả lời một kiểu, chả biết ai đúng, đây là 1 hạn chế khi tham gia diễn đàn.

Dầu sao bạn cũng nên cảm ơn mọi người đã tư vấn cho bạn. Bạn có thể tra ngược lại các từ này, để biết từ nào chính xác nhất mà. Theo kinh nghiệm của mình, bạn vào google, gõ như sau: definition: goods receipt note. Kết quả sẽ được định nghĩa chính xác của các từ này.

Theo mình, phiếu nhập kho: goods receipt note, phiếu xuất kho: goods delivery note.
Xuất kho: deliver, nhập kho: receive.
 
G

gaucon

Trung cấp
10/7/04
191
0
0
Theo thực tế tại công ty mình:
- Nhập kho: Good Receipt
- Xuất kho: Good Issue
 
hai2hai

hai2hai

VNUNI Makes a difference
29/4/04
2,015
126
63
47
Hà nội
vnuni.net
receipt là phiếu thu thì chuẩn hơn

Cash receipt thì mới là phiếu thu. Dịch phải đi kèm ngữ cảnh. Nếu ở phân hệ tiền mặt thì người ra nói 1 từ receipt là hiểu phiếu thu, nhưng ở phần hành kho thì nói receipt nghĩa là (phiếu) nhập kho (tùy theo là danh từ hay động từ). Vì thế hãy dịch khi đi cùng ngữ cảnh nhé.

Thế mới biết ko chỉ tiếng việt mới bão táp mà tiếng anh cũng ko kém nhẩy?
Còn ở trên, từ nào cũng có thể sử dụng được cả. Receipt hay Issues (deliver) Note đều phải sử dụng theo ngữ cảnh. Goods Receipt thì nó liên quan tới hàng hóa, nhưng nếu là nhập kho vật tư thì ko dùng goods được mà dùng Material Receipt. Nhập kho hàng hóa, vật tư, công cụ hay tiền (thu tiền),... thì đều dùng receipt được cả. Vấn đề là dùng bối cảnh nào (chủ đề khi dịch là gì), đi kèm từ nào,... Trong từ điển, các bạn ko thấy 1 từ có cả "1 kho" nghĩa à?

Tóm lại: Hãy hiểu bản chất của từ cần dịch ở phía ngôn ngữ đó. Và hãy học tiếng anh bài bản. Không thể bắt có 1 từ "chuẩn" được. Tôi vừa viết xong bài này thì có bạn lại hỏi là "Từ nào là CHUẨN?"
 
Sửa lần cuối:
H

HXR02

Trung cấp
7/11/08
192
2
18
Hà Nội
Ðề: Dịch sang Tiếng Anh "Xuất kho", "Nhập kho","...

Nhập kho: Input
Xuất kho: Output

Bác này dịch chuẩn nè. Mình làm thủ tục lấy hàng ở bên Nội Bài người ta cũng ghi rõ cả tiếng Anh, tiếng Việt là thía đó.
 

Thành viên trực tuyến

Không có thành viên trực tuyến.

Xem nhiều