receipt là phiếu thu thì chuẩn hơn
Cash receipt thì mới là phiếu thu. Dịch phải đi kèm ngữ cảnh. Nếu ở phân hệ tiền mặt thì người ra nói 1 từ receipt là hiểu phiếu thu, nhưng ở phần hành kho thì nói receipt nghĩa là (phiếu) nhập kho (tùy theo là danh từ hay động từ). Vì thế hãy dịch khi đi cùng ngữ cảnh nhé.
Thế mới biết ko chỉ tiếng việt mới bão táp mà tiếng anh cũng ko kém nhẩy?
Còn ở trên, từ nào cũng có thể sử dụng được cả. Receipt hay Issues (deliver) Note đều phải sử dụng theo ngữ cảnh. Goods Receipt thì nó liên quan tới hàng hóa, nhưng nếu là nhập kho vật tư thì ko dùng goods được mà dùng Material Receipt. Nhập kho hàng hóa, vật tư, công cụ hay tiền (thu tiền),... thì đều dùng receipt được cả. Vấn đề là dùng bối cảnh nào (chủ đề khi dịch là gì), đi kèm từ nào,... Trong từ điển, các bạn ko thấy 1 từ có cả "1 kho" nghĩa à?
Tóm lại: Hãy hiểu bản chất của từ cần dịch ở phía ngôn ngữ đó. Và hãy học tiếng anh bài bản. Không thể bắt có 1 từ "chuẩn" được. Tôi vừa viết xong bài này thì có bạn lại hỏi là "Từ nào là CHUẨN?"