Ở đây phải đặt trong ngữ cảnh của nó mới dịch được, còn nếu không rất khó dịch. Ngay tiếng Việt còn thế nữa là 'hôm qua qua bảo qua mà qua hổng qua, hôm nay qua không bảo qua mà qua lại qua". Tiêng Anh cũng vậy, ví dụ từ "ring" bình thường là gì? Can you give me a ring? Anh có thể gọi cho em được không? Hoặc anh có thể trao cho em một chiếc nhân được không? Ấy là chưa kể tiếng Anh-Anh và tiếng Anh-Mỹ lại khác, ví dụ Bóng đá tiếng Anh là football, tiếng Mỹ lại là soccer. Nói thể để thấy rằng cùng một từ có rất nhiều cách dịch khác nhau. Từ Account chẳng hạn: có thể là tài khoản kế toán, hoặc tài khoản ngân hàng, hoặc là một trương mục (tôi vẫn còn 30,000 trong prepaid mobile account của tôi), hoặc là hạch toán (động từ), hoặc là Báo cáo tài chính, nó đa dạng như vậy cơ mà.
Bạn muốn biết chi tiết các nghĩa, có lẽ nên mua quyển từ điển Oxford Dictinory for Advanced Learners (đây chỉ là quyển từ điển Anh -Anh thôi)