* Bài Thánh ca Giáng Sinh Silent Night (Đêm An bình, Đêm Thánh Vô cùng) ra đời trong hoàn cảnh nào? Ðúng trưa ngày 24/12/1818, Linh mục Joseph Mohr, phó xứ đạo Oberudorff nước Áo, sau khi phải di tản vì cuộc chiến tranh Ðức-Áo-Phổ, vội trở về họ đạo vì cuộc chiến vừa chấm dứt.
Việc đầu tiên của Cha Mohr lo lắng là chuẩn bị cho lễ Giáng Sinh đêm nay. Cha lên gác đàn thì ôi thôi cây đàn phong cầm đạp bằng chân đã bị chuột cắn rách hết thùng gió và các sách hát cũng bị mất hết không còn cuốn nào. Cha lo buồn vì lễ Giáng Sinh mà không có ca nhạc là điều không thể được. Cha liền viết bài thơ tiếng Ðức "Stille Nacht-Heilige Nacht" (Ðêm An Bình, Ðêm Lành Thánh) vì đã ngưng tiếng súng và cũng là đêm Chúa Giáng Sinh. Liền sau đó, Cha đem bài ca tới gặp ông Franz Xaver Gruber, thầy giáo làng và cũng là người chơi đàn phong cầm cho nhà thờ, để ông này phổ nhạc cho hai giọng nam.
Thế rồi, nửa đêm Giáng Sinh năm ấy (1818), khi Cha sở Oberudorff bước ra cung thánh để cử hành thánh lễ, thì hai giọng ca Joseph Mohr và Franz Xaver Gruber cất tiếng hát bài ca Giáng Sinh mới toanh mà hai ngài vừa mới soạn lúc ban chiều và do Franz Xaver Gruber đệm đàn ghi-ta. Có lẽ đây là lần đầu tiên cây đàn ghi-ta được sử dụng trong nhà thờ. Hai tác giả hát sốt sắng và hay đến nỗi Cha sở và giáo dân sững sờ nhìn lên gác đàn cho tới khi bài ca chấm dứt. Sau lễ Giáng Sinh, một thợ sửa đàn ở tỉnh được mời về sửa cây đàn phong cầm. Sửa xong, ông thợ hỏi cha Mohr cho mượn sách nhạc để thử đàn. Cha đưa bản "Ðêm An Bình (Stille Nacht)". Thấy bản nhạc rất hay, ông xin chép một bản đem về cho các con ông, cũng là một ban hợp xướng bốn giọng nam nữ. Các con ông đã soạn thành bốn bè tổng hợp và năm sau tại Vienne, thủ đô Áo, ban hợp xướng này đã chiếm giải nhất kỳ thi trình diễn thánh ca Giáng Sinh với bản "Stille Nacht-Heilige Nacht" (Ðêm An Bình, Ðêm Lành Thánh). Từ đó bài hát này được phổ biến khắp mọi nơi.
Ở Hoa Kỳ, John Freeman Young thuộc giáo phái Tin Lành Methodists đã dịch bài hát sang tiếng Anh "Silent Night - Holy Night" (Ðêm An Bình, Ðêm Lành Thánh). Hai mươi năm sau khi bài thánh ca ra đời, Giáo phái Methodists cử người sang Oberudorff - Áo để xin phép các tác giả trả tiền tác quyền để được in bài thánh ca này trong cuốn "Christian Praise" của giáo hội. Nhưng Linh mục Joseph Mohr đã qua đời. Linh mục Joseph Mohr nghèo đến nỗi giáo dân phải gom góp nhau mua áo quan để chôn cất ngài. Chỉ còn ông Franz Xaver Gruber cũng đã già, về hưu dưỡng ở làng Oberudorff bên cạnh.
Bản "Stille Nacht" (Ðêm An Bình) tới nay được dịch ra gần trăm thứ tiếng, phổ biến khắp nơi.
(theo
http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/laodong/6tapsan.htm)
Bài hát đã ra đời từ đó và bây giờ, người ta không thể tưởng tượng Giáng sinh mà lại không có
Silent Night.
[size=+2]Silent Night[/size]
Franz Gruber - Lời : Joseph Mohr :::
Silent night ! Holy night !
All is calm, all is bright
Round you, a Virgin Mother and child
Holy Infant, so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace...
Silent night ! Holy night !
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heav'nly hosts sing Alleluia
Christ, the Saviour, is born
Christ, the Saviour, is born...
Silent night ! Holy night !
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawns of redeeming grace
Jesus, Lord of Thy birth
Jesus, Lord of Thy birth...
----------
[size=+1]Đêm Âm Thầm[/size]
Lời Việt: Phạm Duy
Ðêm vắng âm thầm
Ðêm lắng Thiên Thần
Đêm thanh bình, đêm trong lành
Ngay bên Chúa có Maria, rất khoan hòa
Ôi êm ái, ôi bao dung, Chúa Thiên Thần
Xin hãy cứ êm ngủ trong đêm thánh
Cứ xin ngủ kỹ trong an bình.
Ðêm vắng âm thầm
Ðêm lắng Thiên Thần
Dân chăn bầy, chung quanh Ngài
Trên cao chiếu xuống ánh quang, khắp dương trần
Nghe vang tiếng khúc ca A lê-lui-ya
Vinh danh Chúa, thương người nên... tới
Chúa thương trần gian, nay ra đời...
Ðêm vắng âm thầm
Ðêm lắng Thiên Thần
Con trên Trời, yêu thương ngời
Ôi trong sáng bát ngát trên mắt môi Ngài
Như tia sớm lúc ban mai chiếu nhân loài
Giê Su, Chúa ra đời cứu... rỗi
Cứu nhân loại ra nơi rạng ngời...
(Lời Việt đã được Nhạc sỹ Phạm Duy sửa chữa
tháng 11/2004 - Nguồn:
www.phamduy.com)
-----------
[size=+1]Đêm Thánh Vô Cùng[/size]
Lời Việt:Hùng Lân
Ðêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
Ðất với trời se chữ Ðồng
Ðêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
Ơn châu báu không bờ bến
Biết tìm kiếm của chi đền
Ôi Chúa thiên đàng, cam nếm cơ hàn
Nhấp chén phiền vương phong trần
Than ôi Chúa thương người đến quên mình
Bơ vơ chốn quên nhà lúc sinh thành
Ai đang sống trong lạc thú
Nhớ rằng Chúa đang đền bù
Tinh tú trên trời, sông núi trên đời
Với thánh thần mau kết lời
Cao sao hóa công đã khéo an bài
Sai con hiến thân để cứu nhân loại
Hang chiên máng rêu tạm trú
Bốn bề tuyết sương mịt mù
---------
Lời Việt: ???
Đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
Khắp thế gian, hát kinh mừng
Đêm đông giá, Chúa sinh ra chốn hang đường
Đêm đông giá, Chúa sinh ra cứu nhân loại
Ôi đêm thánh bao tình thương mến
Tấu khúc nhạc dâng đêm vô cùng
Đêm thánh vô cùng,
Ôi đêm thánh bao tình thương mến
Tấu khúc nhạc dâng đêm vô cùng
----
Các bạn có thể nghe nhiều ca sỹ khác nhau hát bài hát này ở các link bên trên, dưới đây là hai link hát cả lời Anh và lời Việt.
http://dactrung.net/nhacnghe/noidung.aspx?BaiID=rlC67WIg6svE/ma7/vIoRA== (John Denver trình bày)
http://dactrung.net/nhacnghe/noidung.aspx?BaiID=od4AB0vO3LXS14DWBbwvlA== (Thái Hiền trình bày)